filters query params help
character
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie giengen, und ihre Thorheit lehrte, dass man mit Blut die Wahrheit beweise.

Знаками крови писали они на пути, по которому они шли, и их безумие учило, что кровью свидетельствуется истина.

Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."

Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had been so sure that his parents had been wonderful people that he never had the slightest difficulty in disbelieving Snape’s aspersions on his father’s character.

Всю жизнь он свято верил, что его родители были прекрасными людьми, и потому ни секунды не сомневался в том, что злобные выпады Снегга в адрес его отца — чистейшей воды клевета.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Mi disse che da lei te n'eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar.

'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.

Dijeron que fuiste a verla y que a él le hablaste de mí: ella aprobó mi carácter y yo a nadar no aprendí.

« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !

F.Kafka Prozess

Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.

Но в привратнике проявляются и другие черты, весьма выгодные для того, кто требует пропуск, и если их понять, то поймешь также, почему он, намекая на какие-то будущие возможности, в какой-то мере превышает свои полномочия.

But in the doorkeeper's character there are also other features which might be very useful for those who seek entry to the law, and when he hinted at some possibility in the future it always seemed to make it clear that he might even go beyond his duty.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had told them everything he knew about her, her habits, her character, her past life; he had confessed in the most trivial detail everything that had happened at their meetings, all that he had said to her and she to him, their black-market meals, their adulteries, their vague plottings against the Party – everything.

Он рассказал им все, что о ней знал, — о ее привычках, о ее характере, о ее прошлом; в мельчайших деталях описал все их встречи, все, что он ей говорил и что она ему говорила, их ужины с провизией, купленной на черном рынке, их любовную жизнь, их невнятный заговор против партии — все.

Aldous Huxley Brave New World

Characters remain constant throughout a whole lifetime."

Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным.

A. Dante Divina Commedia

la mia risposta; ma sua condizione

Но надо, чтоб, об этом повествуя,

My answer; but the character thereof

Was du gefragt; allein die Art der Frage

Herman Hesse Siddhartha

Und während Siddhartha aufhörte, an sich und an seine Wunde zu denken, nahm diese Erkenntnis vom veränderten Wesen des Vasudeva von ihm Besitz, und je mehr er es empfand und darein eindrang, desto weniger wunderlich wurde es, desto mehr sah er ein, daß alles in Ordnung und natürlich war, daß Vasudeva schon lange, beinahe schon immer so gewesen sei, daß nur er selbst es nicht ganz erkannt hatte, ja daß er selbst von jenem kaum noch verschieden sei.

And while Siddhartha stopped thinking of himself and his wound, this realisation of Vasudeva's changed character took possession of him, and the more he felt it and entered into it, the less wondrous it became, the more he realised that everything was in order and natural, that Vasudeva had already been like this for a long time, almost forever, that only he had not quite recognised it, yes, that he himself had almost reached the same state.

Et tandis que les pensées de Siddhartha s’éloignaient de lui-même et de sa blessure, cette croyance à la transformation de Vasudeva se fixait fortement dans son esprit, et plus il s’en pénétrait, moins il s’en étonnait et mieux il comprenait que tout cela était naturel et dans l’ordre des choses; il reconnaissait à cette heure que depuis longtemps Vasudeva avait presque toujours été ainsi, mais que lui, Siddhartha, ne l’avait jamais complètement vu tel qu’il était, et que lui-même, au fond, n’en différait pas beaucoup non plus.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vollgeschrieben mit den Zeichen der Vergangenheit, und auch diese Zeichen überpinselt mit neuen Zeichen: also habt ihr euch gut versteckt vor allen Zeichendeutern!

Исписанные знаками прошлого, а поверх этих знаков замалеванные новыми знаками, -- так сокрылись вы от всех толкователей!

Written all over with the characters of the past, and these characters also pencilled over with new characters--thus have ye concealed yourselves well from all decipherers!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait une enquête sur la moralité de l'explorateur.

And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."

F.Kafka Prozess

K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte: »Wer ist der Mann?« Leni umfaßte K. mit einer Hand, die andere quirlte die Suppe, zog ihn nach vorn zu sich und sagte: »Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.

K. however went very close behind Leni's back, leant over her shoulder and asked, "Who is this man?" Leni put one hand around K. as she stirred the soup with the other, she drew him forward toward herself and said, "He's a pitiful character, a poor businessman by the name of Block.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had always borne an excellent character.

Всюду — на отличном счету.

A. Dante Divina Commedia

e voi nascete con diverso ingegno.

И разный ум вам от рожденья дан.

And ye are born with characters diverse.

Und euch verschiedne Kraft des Geistes ward--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du: "unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein." Aber ihre enge Seele denkt: "Schuld ist alles grosse Dasein."

Because thou art gentle and of upright character, thou sayest: "Blameless are they for their small existence." But their circumscribed souls think: "Blamable is all great existence."

F.Kafka Prozess

Durch viele Jahre verläßt er seinen Posten nicht und schließt das Tor erst ganz zuletzt, er ist sich der Wichtigkeit seines Dienstes sehr bewußt, denn er sagt: ›Ich bin mächtig‹, er hat Ehrfurcht vor den Vorgesetzten, denn er sagt: ›Ich bin nur der unterste Türhüter‹, er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, ›teilnahmslose Fragen‹, er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk: ›Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben‹, er ist, wo es um Pflichterfüllung geht, weder zu rühren noch zu erbittern, denn es heißt von dem Mann, ›er ermüdet den Türhüter durch sein Bitten‹, schließlich deutet auch sein Äußeres auf einen pedantischen Charakter hin, die große Spitznase und der lange, dünne, schwarze, tartarische Bart.

He stays at his post for many years and doesn't close the gate until the very end, he's very conscious of the importance of his service, as he says, 'I'm powerful,' he has respect for his superiors, as he says, 'I'm only the lowliest of the doormen', he's not talkative, as through all these years the only questions he asks are 'disinterested', he's not corruptible, as when he's offered a gift he says, 'I'll only accept this so that you don't think there's anything you've failed to do,' as far as fulfilling his duty goes he can be neither ruffled nor begged, as it says about the man that, 'he tires the doorkeeper with his requests', even his external appearance suggests a pedantic character, the big hooked nose and the long, thin, black tartar-beard.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

War has in fact changed its character.

Война, в сущности, изменила свой характер.

A. Dante Divina Commedia

poi, diventando l'un di questi segni,

Затем, явив одну из букв очам,

Then one becoming of these characters,

Und war die Ordnung diesen Zeichen gleich,