filters query params help
chat
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Gatto intanto dopo aver messa in mostra la testa, credè bene di non far apparire il resto del corpo.

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.

Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts.

J. Derrida de la Grammatologie

Si mon chat m'entend imiter un miaulement, à l'instant je le vois attentif, inquiet, agité.

Когда я подражаю мяуканью моего кота, в нем тотчас пробуждается внимание, беспокойство, подвижность.

F.Kafka Prozess

Nun, er kam aber trotzdem, wir unterhielten uns friedlich, soweit meine Schwäche es erlaubte, wir hatten zwar Leni nicht verboten, Besuche einzulassen, denn es waren keine zu erwarten, aber unsere Meinung war doch, daß wir allein bleiben sollten, dann aber kamen deine Fausthiebe, Albert, der Herr Kanzleidirektor rückte mit Sessel und Tisch in den Winkel, nun aber zeigt sich, daß wir möglicherweise, das heißt, wenn der Wunsch danach besteht, eine gemeinsame Angelegenheit zu besprechen haben und sehr gut wieder zusammenrücken können. – Herr Kanzleidirektor«, sagte er mit Kopfneigen und unterwürfigem Lächeln und zeigte auf einen Lehnstuhl in der Nähe des Bettes.

Well, he came anyway, we were having a peaceful chat, as far as I was able when I'm so weak, and although we hadn't told Leni she mustn't let anyone in as we weren't expecting anyone, we still would rather have remained alone, but then along came you, Albert, thumping your fists on the door, the office director moved over into the corner pulling his table and chair with him, but now it turns out we might have, that is, if that's what you wish, we might have something to discuss with each other and it would be good if we can all come back together again. – Office director ... , " he said with his head on one side, pointing with a humble smile to an armchair near the bed.

Herman Hesse Siddhartha

Immer aber kam er wieder zur schönen Kamala, lernte Liebeskunst, übte den Kult der Lust, bei welchem mehr als irgendwo geben und nehmen zu einem wird, plauderte mit ihr, lernte von ihr, gab ihr Rat, empfing Rat.

But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.

Cela ne l’empêchait pas de revenir toujours auprès de la belle Kamala qui lui enseignait l’art de l’amour, l’exerçait dans le culte du plaisir, où, plus que dans n’importe quel autre, donner et recevoir ne sont qu’une même chose; il causait avec elle, s’instruisait, lui donnait des conseils et en recevait lui-même.

Но каковы бы ни были его настроения, он всегда возвращался к прекрасной Камале, изучал искусство любви, предавался культу наслаждения, при котором более чем при чем бы то ни было, давать и получать становится неотделимым друг от друга; болтал с ней, учился у нее, давал ей и получал от нее советы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry glanced over at her; she was sitting with Crookshanks on her lap and chatting merrily to Ginny as a pair of knitting needles flashed in midair in front of her, now knitting a pair of shapeless elf socks.

Гарри посмотрел в ее сторону: она сидела с Живоглотом на коленях, весело болтала с Джинни, и в руках у нее мелькали спицы — вязался очередной бесформенный носок для домового эльфа.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l'ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove.

'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'

« Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice. « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. »

– Котам на королей смотреть не возбраняется {c}, – сказала Алиса. – Я это где-то читала, не помню только – где.

»Der Kater sieht den König an, der König sieht den Kater an,« sagte Alice, »das habe ich irgendwo gelesen, ich weiß nur nicht mehr wo.«

F.Kafka Prozess

Sie standen dort vielleicht schon, seitdem K. die Tür geöffnet hatte, sie vermieden jeden Anschein, als ob sie K. etwa beobachteten, sie unterhielten sich leise und verfolgten K.s Bewegungen mit den Blicken nur so, wie man während eines Gesprächs zerstreut umherblickt.

They had probably been standing there ever since K. had opened the door, they avoided seeming to observe K. but chatted lightly and followed his movements with glances, the absent minded glances to the side such as you make during a conversation.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Charms was always one of the best lessons in which to enjoy a private chat: There was generally so much movement and activity that the danger of being overheard was very slight.

Заклинания были самым удобным уроком для того, чтобы посекретничать: такой кругом шум и гам, что вряд ли тебя кто-нибудь подслушает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

F.Kafka Prozess

Dort gingen Frauen aus und ein oder standen auf den Stufen und plauderten.

Women went in and out of them or stood chatting on the steps.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Lupin with a slight smile, "we thought we might have a little chat with your aunt and uncle before letting them take you home."

– Ну, — губы Люпина тронула легкая улыбка, — мы решили немножко поболтать с твоими дядей и тетей, прежде чем они увезут тебя домой.