filters query params help
check
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had been on the tip of his tongue to say ‘Except the proles,’ but he checked himself, not feeling fully certain that this remark was not in some way unorthodox.

У него чуть не сорвалось с языка: «кроме пролов», но он сдержался, не будучи уверен в дозволительности этого замечания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Just for a few seconds to check if the coast was clear yet."

– На несколько секунд — проверить, чисто ли на горизонте.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: »Ist je eine ungerechtere Anschuldigung -« als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief.

Aldous Huxley Brave New World

With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.

С превеликим усилием он сдержал себя, молча повернулся, сел опять у постели.

F.Kafka Prozess

Er setzte sich ein wenig, um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten, warf einige Kopien durcheinander, wodurch er den Anschein zu erwecken glaubte, daß er sie überprüfe, und ging dann, da er einsah, daß die Diener nicht wagen würden, gleichzeitig mit ihm wegzugehen, müde und gedankenlos nach Hause.

He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der König zur Rechten und ergriff die Hand Zarathustra's, um sie zu küssen; aber Zarathustra wehrte seiner Verehrung und trat erschreckt zurück, schweigend und plötzlich wie in weite Fernen entfliehend.

Так говорил король справа и схватил руку Заратустры, чтобы поцеловать ее; но Заратустра уклонился от его почитания и отступил с испугом, молча и как бы внезапно отлетая в широкую даль.

Thus spake the king on the right, and seized the hand of Zarathustra in order to kiss it; but Zarathustra checked his veneration, and stepped back frightened, fleeing as it were, silently and suddenly into the far distance.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face – suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred.

И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку — и грянут батареи его ненависти!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Oh no, I haven’t checked the notice board since I got back . . ."

А, нет, я еще не смотрел на доску.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

Aldous Huxley Brave New World

Mustapha Mond checked him.

Мустафа не дал ему кончить вопроса.

F.Kafka Prozess

»Wahrhaftig«, sagte K. und streifte auch Leni, die ihn aufmerksam ansah, mit einem Blick, »also hören Sie: es ist allerdings fast kein Geheimnis mehr.

– Верно! – сказал К., мельком взглянув на Лени, внимательно смотревшую на него. – Так вот, слушайте: теперь это уже почти не секрет.

"That is true," said K., as he glanced at Leni, who was watching him carefully, to check on her. "So listen; it's hardly a secret now anyway.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But then there came a sort of check.

Но тут наступила какая-то заминка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I _was_ You-Know-Who," said Harry, and he stretched out his hands in the darkness and held them up to his face to check that they were no longer deathly white and long-fingered. "He was with Rookwood, he’s one of the Death Eaters who escaped from Azkaban, remember?

– Я был им, — ответил Гарри, вытянул в темноте руки и поднес их к лицу: он хотел убедиться, что они уже не те, смертельно-бледные, с длинными пальцами. — Он говорил с Руквудом — это Пожиратель смерти, он тоже сбежал из Азкабана, помнишь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto.

'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.

–Sí -respondió Alicia--, las he visto a menudo en la cen...

« Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court.

Und noch viele schöne Küsten gibt es außer Engelland's;

F.Kafka Prozess

Wurde er daher einmal, sei es in noch so auszeichnender Weise, zu einem Geschäftsweg oder gar zu einer kleinen Reise beauftragt – solche Aufträge hatten sich in der letzten Zeit ganz zufällig gehäuft –, dann lag immerhin die Vermutung nahe, daß man ihn für ein Weilchen aus dem Büro entfernen und seine Arbeit überprüfen wolle oder wenigstens, daß man im Büro ihn für leicht entbehrlich halte.

So now, if he was ever asked to leave the office on business or even needed to make a short business trip, however much an honour it seemed – and tasks of this sort happened to have increased substantially recently – there was always the suspicion that they wanted to get him out of his office for a while and check his work, or at least the idea that they thought he was dispensable.