filters query params help
cher
J. Derrida de la Grammatologie

On soupçonne déjà — et tous les textes de Lévi-Strauss le confirmeraient — que la critique de l'ethnocentrisme, thème si cher à l'auteur des Tristes tropiques, n'a le plus souvent pour fonction que de constituer l'autre en modèle de la bonté originelle et naturelle, de s'accuser et de s'humilier, d'exhiber son être-inacceptable dans un miroir contre-ethnocentrique.

Возникает ощущение (оно подтверждается всеми текстами Леви-Стросса), что роль этой темы, столь близкой автору "Печальных тропиков", а именно критики этноцентризма, в том, чтобы сделать «другого» образцом изначальной и естественной доброты, обвиняя и унижая при этом самого себя и обличая свое собственное недостойное бытие в зеркале антиэтноцентризма.

A. Dante Divina Commedia

che quel si chere e di quel si ringrazia,

За съеденное говоря спасибо,

We ask for this, and that decline with thanks.

Für diese dankt und noch verlangt von der,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Un regalo che non costa nulla, — pensò Alice; — meno male che negli onomastici e nei genetliaci non si fanno regali simili". — Ma non osò dirlo a voce alta.

'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

«¡Vaya regalito!», pensó Alicia. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.

« Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! » pensa Alice. « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut.

»Eine wohlfeile Art Geschenke!« dachte Alice, »ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!« Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen.

Herman Hesse Siddhartha

Ich muß dir gestehen, Lieber: ich unterscheide zwischen Gedanken und Worten nicht sehr.

I must confess to you, my dear: I don't differentiate much between thoughts and words.

Mais je t’avoue, mon cher, qu’entre la pensée et le mot je ne fais pas une grande différence. À vrai dire, je ne fais pas plus grand cas de l’une que de l’autre.

J. Derrida de la Grammatologie

Enivré du charme de vivre auprès d'elle, du désir ardent d'y passer mes jours, absente ou présente je voyais toujours en elle une tendre mère, une sœur chérie, une délicieuse amie et rien de plus... elle était pour moi la seule femme qui fût au monde, et l'extrême douceur des sentiments qu'elle m'inspirait ne laissant pas à mes sens le temps de s'éveiller pour d'autre", me garantissait d'elle et de tout son sexe".

Опьяненный счастьем жить подле нее, пламенным желаньем провести с ней все мои дни, я всегда видел в ней, отсутствующей или присутствующей, нежную мать, дорогую сестру, очаровательную подругу и ничего больше... она была для меня единственной женщиной на свете, и необычная нежность чувств, которую она мне внушала, не оставляя моей чувственности времени пробудиться по отношению к другим, предохраняла меня как от нее самой, так и от всех представительниц ее пола".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"temevo di mandare — il cerebro in malora;

'I feared it might injure the brain;

"No quería dañarme el coco;

Je craignais fort, mon cher enfant ;

– В ранней юности, – старец промолвил в ответ,

»Da glaubt' ich, für's Hirn sei's nicht gut;

Herman Hesse Siddhartha

"Govinda," sprach Siddhartha zu seinem Freunde, "Govinda, Lieber, komm mit mir unter den Banyanenbaum, wir wollen der Versenkung pflegen."

"Govinda," Siddhartha spoke to his friend, "Govinda, my dear, come with me under the Banyan tree, let's practise meditation."

«Govinda, dit Siddhartha, Govinda, mon bien cher, viens avec moi sous le banyan, nous nous y livrerons à la méditation.»

– Говинда,-- сказал однажды Сиддхартха своему другу,-- Говинда, милый, пойдем под банановое дерево -- будем упражняться в самопогружении.

J. Derrida de la Grammatologie

"Il faut dire tout: je n'ai dissimulé ni les vices de ma pauvre Maman ni les miens; je ne dois pas faire plus de grâce à Thérèse, et quelque plaisir que je prenne à rendre honneur à une personne qui m'est chère, je ne veux pas non plus déguiser ses torts si tant est même qu'un changement involontaire dans les affections du cœur soit un vrai tort.

"Надо сказать все: я не утаил ни пороков моей бедной маменьки, ни своих собственных; я не должен щадить и Терезу; и каким бы удовольствием ни было для меня воздать честь столь дорогому мне существу, я не хочу скрывать ее недостатков, если только невольное угасание сердечных привязанностей может считаться недостатком.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Quand'ero bambinello." — rispose il padre saggio,

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

"Cuando joven," dijo el sabio, meneando su pelo blanco,

– Étant jeune, mon cher enfant,

Троекратное сальто-мортале?

»Als ich jung war,« der Alte mit Kopfschütteln sagt',

Herman Hesse Siddhartha

Nun also willst du, Teuerster, einen neuen Pfad einschlagen und dorthin gehen, wo der Buddha seine Lehre verkündet."

So now you, my faithful friend, want to take a new path and go there, where the Buddha spreads his teachings."

Tu veux donc, mon très cher, t’engager dans un nouveau sentier, pour aller où Bouddha enseigne sa doctrine?»

Оказывается, что я слишком мало знал Говинду, мало проникал в сердце, оказывается, что ты, дорогой, хочешь вступить на новую стезю и идти туда, где Будда возвещает свое учение.