filters query params help
chien
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento.

'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.

« Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content.

– Дальше, – сказал Кот. – Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом.

»Nun, gut,« fuhr die Katze fort, »nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut.

J. Derrida de la Grammatologie

Après qu'un " gros chien danois " eut renversé Jean-Jacques, dans la deuxième Promenade; lorsque après " la chute " qui l'avait précipité (" ma tête avait donné plus bas que mes pieds "), il faut d'abord lui réciter l' " accident " qu'il n'a pas pu vivre; lorsqu'il nous explique ce qui se passe au moment où, dit-il par deux fois, "je revins à moi", "je repris connaissance", c'est bien l'éveil comme réveil à la pure présence qu'il décrit, toujours selon le même modèle: ni anticipation, ni souvenir, ni comparaison, ni distinction, ni articulation, ni situation.

После того случая, когда "большой датский дог" сбил Жан-Жака с ног (см. "Вторая прогулка") и он упал ("так что голова моя оказалась ниже ног"), нам сначала рассказывают о самом «происшествии», которое не было им (осознанно) пережито, а когда Руссо пускается в объяснения по поводу того, что же, собственно, произошло в тот момент, когда он «очнулся», «пришел в сознание" (тут он повторяется), – это пробуждение описывается по одной схеме: как возврат к чистоте налично-настоящего (pure presence), где нет ни предвосхищения, ни воспоминания, ни сравнения, ни разграничения, ни расчленения, ни включения в ситуацию.

Herman Hesse Siddhartha

Er gab den Reiskuchen einem Hunde und blieb ohne Speise.

He gave the rice-cake to a dog and remained without food.

Il jeta à un chien son gâteau de riz et se passa de nourriture.

Он отдал пирог собаке и остался без пищи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo.

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire.

»Du hast mir deine Geschichte versprochen,« sagte Alice »und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,« fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder böse zu machen.

J. Derrida de la Grammatologie

L'aboiement d'un chien en attire un autre.

Лай собаки привлекает к ней другую собаку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'

En el fondo viene a ser lo mismo --dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir--: Y la moraleja de esto es...

Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. » »

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne connaît d'attachements que ceux de l'habitude; il aime sa sœur comme sa montre, et son ami comme son chien.

Он не знает других привязанностей, кроме привычных; он любит свою сестру, как свои часы, своего друга — как свою собаку.