filters query params help
child
F.Kafka Prozess

»Du fragst wie ein Kind«, sagte der Onkel.

– Ты задаешь ребяческие вопросы, – сказал дядя.

"You're asking questions like a child," said K.'s uncle.

Aldous Huxley Brave New World

The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension.

Слово это (ибо ругательство "отец" менее прямо, чем "мать", связанное с мерзким и аморальным актом деторождения, звучит не столь похабно, сколь попросту нанозно), комически-грязное это словцо разрядило атмосферу напряжения, ставшего уже невыносимым.

A. Dante Divina Commedia

e sallo in Campagnatico ogne fante.

И знает в Кампаньятико вся чадь.

And every child in Campagnatico.

Und jedes Kind in Campagnatico.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte?

Но скажите, братья мои, что может сделать ребенок, чего не мог бы даже лев?

But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could not do?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it and leapt back again, all in one movement.

Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно.

Herman Hesse Siddhartha

Oder davon, daß ich entronnen bin, daß meine Flucht vollzogen ist, daß ich endlich wieder frei bin und wie ein Kind unter dem Himmel stehe?

Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.

»Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,« sagte der Greif.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He’s not a child!" said Sirius impatiently.

– Он не ребенок! — раздраженно сказал Сириус.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

Carlo Collodi Pinocchio

Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell’avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando:

The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs:

От неожиданности старик не сумел найти ни слова себе в оправдание, только заплакал и по дороге в тюрьму всхлипывал, приговаривая:

F.Kafka Prozess

»Ein kindischer Alter«, dachte K., »sein Verstand reicht nur noch zum Kirchendienst aus.

Видно, впал в детство, подумал К., теперь у него только и хватает ума, что служить в церкви.

"This old man is like a child," thought K., "he doesn't have the sense for anything more than serving in a church.

Aldous Huxley Brave New World

To Little Reuben's wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor.

Рувимовы отец и мать (перемигиванье, тайные смешки) ни слова, конечно, не поняли и, вообразив, что их ребенок сошел с ума, позвали врача.

A. Dante Divina Commedia

come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.

Как мальчику, прельстившемуся сливой.

Does at a child who's vanquished by an apple.

Wie Knaben, die, besiegt vom Apfel, wollen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder ein Kind, das dir geboren wurde?

Или новорожденное дитя твое?

Or a child that hath been born thee?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast.

Мать обхватила ее одной рукой и прижала к груди.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Voldemort tried to kill you when you were a child because of a prophecy made shortly before your birth.

– Волан-де-Морт пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком, из-за пророчества, сделанного незадолго до твоего рождения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

Carlo Collodi Pinocchio

Come andò che Maestro Ciliegia, falegname trovò un pezzo di legno che piangeva e rideva come un bambino.

How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.

Как Мастеру Вишне Попался Кусок Дерева, Который Плакал И Смеялся, Как Ребенок