filters query params help
children
A. Dante Divina Commedia

Israèl con lo padre e co' suoi nati

Израиль, и отец его, и дети;

Israel with his father and his children,

Jakob, sein Vater, seine Söhne schieden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lust aber will nicht Erben, nicht Kinder, – Lust will sich selber, will Ewigkeit, will Wiederkunft, will Alles-sich-ewig-gleich.

Радость же не хочет ни наследников, ни детей, -- радость хочет себя самое, хочет вечности, хочет возвращения, хочет, чтобы все было вечным.

Joy, however, doth not want heirs, it doth not want children,--joy wanteth itself, it wanteth eternity, it wanteth recurrence, it wanteth everything eternally-like-itself.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’m thirty-nine and I’ve had four children.

Мне тридцать девять лет, и у меня четверо детей.

Aldous Huxley Brave New World

Oh no, I don't want to play with Delta children.

Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And you lot can wait outside," she added to her children and Harry. "You can come and say good-bye afterward.

Потом зайдете попрощаться.

Carlo Collodi Pinocchio

Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo!

I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!

Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда услышал, что станет барабаном!

F.Kafka Prozess

In einem beleuchteten Fenster des Stockwerkes spielten kleine Kinder hinter einem Gitter miteinander und tasteten, noch unfähig, sich von ihren Plätzen fortzubewegen, mit den Händchen nacheinander.

В одном из освещенных окон верхнего этажа за решеткой играли маленькие дети, они тянулись друг к другу ручонками, еще не умея встать на ножки.

In one of the windows on the same floor where there was a light on, two small children could be seen playing with each other inside a playpen, unable to move from where they were, reaching out for each other with their little hands.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince.

"Only the children know what they are looking for," said the little prince.

– Одни только дети знают, чего ищут, – промолвил Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe vielerlei Menschen kennengelernt, ein Brahmane ist mein Freund geworden, Kinder sind auf meinen Knien geritten, Bauern haben mir ihre Felder gezeigt, niemand hat mich für einen Händler gehalten."

I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant."

Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

A. Dante Divina Commedia

che veggendo la moglie con due figli

И, на руках увидев у царицы

That, seeing his own wife with children twain

Daß er, als auf sein Weib der Blick gefallen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: "meine Kinder sind nahe, meine Kinder" -, dann wurde er ganz stumm.

Видя это, Заратустра произнес одно только слово: "Дети мои близко, мои дети" -- затем стал он совершенно нем.

When all this went on Zarathustra spake only a word: "MY CHILDREN ARE NIGH, MY CHILDREN"--, then he became quite mute.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children in almost the old-fashioned way.

Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют.

Aldous Huxley Brave New World

They all wear green, and Delta children wear khaki.

Гаммы глупые.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley, hurrying forward and hugging her children tightly. "Oh, and Harry dear — how are you?"

Ну как дела?

Carlo Collodi Pinocchio

Leggete questo capitolo e lo saprete.

Read this chapter, my children, and you will know.

F.Kafka Prozess

Jetzt, am Sonntagmorgen, waren die meisten Fenster besetzt, Männer in Hemdärmeln lehnten dort und rauchten oder hielten kleine Kinder vorsichtig und zärtlich an den Fensterrand.

Now, on a Sunday morning, most of the windows were occupied, men in their shirtsleeves leant out smoking, or carefully and gently held small children on the sills.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.

Herman Hesse Siddhartha

Andre haben sie, die an Verstand kleine Kinder sind.

Others have it, who are small children with respect to their mind.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.