filters query params help
chose
F.Kafka Prozess

Und gerade jetzt begann der Kirchendiener, die Kerzen auf dem Hauptaltar, eine nach der anderen, auszulöschen.

And this was the moment when the man in the cassock chose to put out the candles on the main altar, one by one.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry, Ron, and Hermione chose a secluded corner under a heavily dripping balcony, turning up the collars of their robes against the chilly September air and talking about what Snape was likely to set them in the first lesson of the year.

Гарри, Рон и Гермиона нашли уединенный уголок под балконом, с которого здорово капало, подняли воротники мантий, защищаясь от сентябрьской промозглости, и заговорили о том, какое задание на первом уроке года даст им Снегг.

Herman Hesse Siddhartha

Ein Schauder lief ihm über den Leib, in seinem Innern, so fühlte er, war etwas gestorben.

Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.

Un frisson courut sur tout son corps et pénétra jusqu’au fond de lui-même; il sentit que quelque chose venait de mourir en lui.

Дрожь пробежала по его телу,-- он почувствовал, что внутри у него что-то умерло.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Jener war spröde im Verkehre und wählte wählerisch.

Другой был требователен в общении и разборчив в выборе.

That one was reserved in intercourse and chose choicely.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’.

От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

I have friends to discover, and a great many things to understand."

Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.

Aldous Huxley Brave New World

I chose this and let the science go." After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science.

Я выбрал второе и простился с наукой.

J. Derrida de la Grammatologie

L'animal, ou la chose, qui servait à représenter, avaient été jusque-là dessinés au naturel.

Раньше животные или веши, которые служили средствами представления, изображались в натуральном виде.

A. Dante Divina Commedia

Rea la scelse già per cuna fida

100 Ей Рея вверила свое дитя,

Rhea once chose it for the faithful cradle

Dorthin hat Rhea ihren Sohn entrückt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto.

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle.

Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu tun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an.

F.Kafka Prozess

Es würde eben bedeuten, daß er nicht verstanden hatte, oder daß er zwar verstanden hatte, sich aber darum nicht kümmern wollte.

Можно сделать вид, что он ничего не разобрал, а если и разобрал, то не желает обращать внимания.

It would simply mean he had not understood, or that he had understood but chose not to pay attention to it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He chose the boy he thought most likely to be a danger to him," said Dumbledore. "And notice this, Harry.

– Он выбрал мальчика, которого считал для себя наиболее опасным, — сказал Дамблдор. — И заметь, не чистокровного волшебника (хотя на прочих, согласно его принципам, вообще не стоит обращать внимание), но полукровку, как и он сам.

Herman Hesse Siddhartha

Was für ein wunderbarer Schlaf war dies doch gewesen!

What a wonderful sleep had this been!

Et ce sommeil n’avait-il pas eu quelque chose de merveilleux?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They could sleep with your daughters if they chose.

Спать с вашими дочерьми, если захочется.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

I realized clearly that something extraordinary was happening.

Все было как-то странно.

Aldous Huxley Brave New World

Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life.

Господь наш Форд -- или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, -- господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни.

J. Derrida de la Grammatologie

Par ce moyen l'étude de l'écriture symbolique se trouva fort abrégée; n'y ayant alors presque autre chose à faire qu'à se rappeler le pouvoir de la marque symbolique, au lieu qu'auparavant il fallait être instruit des propriétés de la chose, ou de l'animal, qui était employé comme symbole.

Вследствие этого обучение символическому письму стало занимать меньше времени: теперь требовалось лишь указывать на значение (pouvoir) символической метки, тогда как раньше нужно было иметь много знаний о свойствах вещи или животного, используемых в качестве символа.

A. Dante Divina Commedia

Quando a colui ch'a tanto ben sortillo

109 Когда даритель столькой благодати

When He, who chose him unto so much good,

Als der, der ihn berufen, aus der Pein

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!