filters query params help
city
Aldous Huxley Brave New World

Midnight in the City,

Палочки барабанные

F.Kafka Prozess

K. bekam den Auftrag, einem italienischen Geschäftsfreund der Bank, der für sie sehr wichtig war und sich zum erstenmal in dieser Stadt aufhielt, einige Kunstdenkmäler zu zeigen.

A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights.

Herman Hesse Siddhartha

Zufrieden kehrte er in die Stadt zurück, das zusammengerollte Kleid unterm Arme tragend.

Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm.

Parvenu devant une auberge où entraient des voyageurs, il se plaça à la porte, debout, et, sans parler, fit comprendre qu’il avait faim.

С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье.

A. Dante Divina Commedia

ed essi teco le cittadi e ' regni,

А те – тобой – краям и городам,

And this through thee the cities and the kingdoms,

Die du erhältst mit ihnen Stadt und Reich,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.

В жизни же — города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was liegt daran, dass eine Stadt zur Mumie wurde, und eine Bildsäule im Schlamme liegt!

Что толку, если город превращается в мумию и колонна лежит в грязи!

What, if a city did become a mummy, and a statue lay in the mud!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"There isn’t any _Seer_ blood in your family, is there?" she inquired curiously, as they sat side by side on a train rattling toward the heart of the city.

– У тебя в роду не было ясновидящих? — допытывалась она в гремучем вагоне метро, мчавшем их к центру Лондона.

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto traversarono la città, e, usciti fuori delle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.

F.Kafka Prozess

Es wurde ihm die Nummer des Hauses genannt, in dem er sich einfinden solle, es war ein Haus in einer entlegenen Vorstadtstraße, in der K. noch niemals gewesen war.

Был назван номер дома, куда ему следовало явиться; дом находился на отдаленной улице в предместье, где К. еще никогда не бывал.

He would be given the number of the building where he was to present himself, which was in a street in a suburb well away from the city centre which K. had never been to before.

Herman Hesse Siddhartha

Längst hatte er das Stadthaus Kamalas erkundet, dort fand er sich am andern Tage ein.

He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day.

Depuis longtemps il s’était fait indiquer la maison de Kamala dans la ville, et le lendemain il s’y rendit.

Он уже и раньше расспросил о городском доме Камалы и на другой день пошел к ней туда.

A. Dante Divina Commedia

non vuol che 'n sua città per me si vegna.

Тех не впускает, кто со мной идет.

Wills that through me none come into his city.

Weil ich mich nicht verbunden mit den Seinen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This, he thought with a sort of vague distaste – this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania.

Вот он, со смутным отвращением подумал Уинстон, вот он, Лондон, главный город Взлетной полосы I, третьей по населению провинции государства Океания.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh Zarathustra, hier ist die grosse Stadt: hier hast du Nichts zu suchen und Alles zu verlieren.

"О Заратустра, здесь большой город; тебе здесь нечего искать, а потерять ты можешь все.

O Zarathustra, here is the great city: here hast thou nothing to seek and everything to lose.

Carlo Collodi Pinocchio

– Nel paese dei Barbagianni. ―

"To the City of Simple Simons."

– В страну Болванию.

F.Kafka Prozess

»Richtig«, sagte der Onkel in einem Ton, als kämen sie jetzt endlich einander näher, »ich machte den Vorschlag nur, weil ich, wenn du hier bliebst, die Sache von deiner Gleichgültigkeit gefährdet sah und es für besser hielt, wenn ich statt deiner für dich arbeitete.

"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.

Herman Hesse Siddhartha

Erst beim Schein des Morgens und dem Erwachen der ersten Geschäftigkeit auf der Straße vor seinem Stadthause war er eingeschlummert, hatte für wenige Augenblicke eine halbe Betäubung, eine Ahnung von Schlaf gefunden.

Not until the light of the morning and the beginning of the first activities in the street before his city-house, he had slightly fallen asleep, had found for a few moments a half unconsciousness, a hint of sleep.

A. Dante Divina Commedia

Per me si va ne la città dolente,

1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

Through me the way is to the city dolent;

Durch mich geht’s ein zur Stadt der Qualerkornen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He seemed to see a vision of London, vast and ruinous, city of a million dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs Parsons, a woman with lined face and wispy hair, fiddling helplessly with a blocked wastepipe.

Перед ним возникло видение Лондона — громадный город развалин, город миллиона мусорных ящиков, — и на него наложился образ миссис Парсонс, женщины с морщинистым лицом и жидкими волосами, безнадежно ковыряющей засоренную канализационную трубу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dampft nicht diese Stadt vom Dunst geschlachteten Geistes?

Разве не стоит над этим городом смрад от зарезанного духа?

Steameth not this city with the fumes of slaughtered spirit?

Carlo Collodi Pinocchio

Preso allora dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.

Тогда его охватило отчаяние, он побежал обратно в город и, не медля ни минуты, отправился в суд заявить судье о двух мошенниках, обокравших его.