filters query params help
city
F.Kafka Prozess

K. bekam den Auftrag, einem italienischen Geschäftsfreund der Bank, der für sie sehr wichtig war und sich zum erstenmal in dieser Stadt aufhielt, einige Kunstdenkmäler zu zeigen.

A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights.

A. Dante Divina Commedia

Questi la caccerà per ogne villa,

109 Свой бег волчица где бы ни стремила,

Through every city shall he hunt her down,

Nicht wird sie ruh’n, bis sie dies Tier verbannt;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herrschsucht: die furchtbare Lehrerin der grossen Verachtung, welche Städten und Reichen in's Antlitz predigt "hinweg mit dir!" – bis es aus ihnen selber aufschreie "hinweg mit _mir_!"

Властолюбие: грозный учитель великого презрения, которое городам и царствам проповедует прямо в лицо: "Убирайтесь прочь!" -- пока сами они не возопят: "Пора нам убираться прочь!"

Passion for power: the terrible teacher of great contempt, which preacheth to their face to cities and empires: "Away with thee!"--until a voice crieth out of themselves: "Away with ME!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"There isn’t any _Seer_ blood in your family, is there?" she inquired curiously, as they sat side by side on a train rattling toward the heart of the city.

– У тебя в роду не было ясновидящих? — допытывалась она в гремучем вагоне метро, мчавшем их к центру Лондона.

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto traversarono la città, e, usciti fuori delle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.

Aldous Huxley Brave New World

Midnight in the City,

Палочки барабанные

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.

В жизни же — города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

F.Kafka Prozess

Es wurde ihm die Nummer des Hauses genannt, in dem er sich einfinden solle, es war ein Haus in einer entlegenen Vorstadtstraße, in der K. noch niemals gewesen war.

Был назван номер дома, куда ему следовало явиться; дом находился на отдаленной улице в предместье, где К. еще никогда не бывал.

He would be given the number of the building where he was to present himself, which was in a street in a suburb well away from the city centre which K. had never been to before.

A. Dante Divina Commedia

quivi è la sua città e l'alto seggio:

Там град его, и там его престол;

There is his city and his lofty throne;

Sein Thron und seine Burg in jener Höhe.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In der Wüste wohnten von je die Wahrhaftigen, die freien Geister, als der Wüste Herren; aber in den Städten wohnen die gutgefütterten, berühmten Weisen, – die Zugthiere.

В пустыне жили исконно правдивые, свободные умы, как господа пустыни; но в городах живут хорошо откормленные, прославленные мудрецы -- вьючные животные.

In the wilderness have ever dwelt the conscientious, the free spirits, as lords of the wilderness; but in the cities dwell the well-foddered, famous wise ones--the draught-beasts.

Carlo Collodi Pinocchio

– Nel paese dei Barbagianni. ―

"To the City of Simple Simons."

– В страну Болванию.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This, he thought with a sort of vague distaste – this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania.

Вот он, со смутным отвращением подумал Уинстон, вот он, Лондон, главный город Взлетной полосы I, третьей по населению провинции государства Океания.

Herman Hesse Siddhartha

Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, wenn er durch eine Stadt mit schön gekleideten Menschen ging.

His glance turned to ice when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people.

F.Kafka Prozess

»Richtig«, sagte der Onkel in einem Ton, als kämen sie jetzt endlich einander näher, »ich machte den Vorschlag nur, weil ich, wenn du hier bliebst, die Sache von deiner Gleichgültigkeit gefährdet sah und es für besser hielt, wenn ich statt deiner für dich arbeitete.

"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.

A. Dante Divina Commedia

Siede la terra dove nata fui

97 Я родилась над теми берегами,

Sitteth the city, wherein I was born,

Ich ward am Meerstrand in der Stadt geboren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber Heimat fand ich nirgends: unstät bin ich in allen Städten und ein Aufbruch an allen Thoren.

Но родины не нашел я нигде: тревожно мне во всех городах и рвусь я прочь из всех ворот.

But a home have I found nowhere: unsettled am I in all cities, and decamping at all gates.

Carlo Collodi Pinocchio

Preso allora dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.

Тогда его охватило отчаяние, он побежал обратно в город и, не медля ни минуты, отправился в суд заявить судье о двух мошенниках, обокравших его.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He seemed to see a vision of London, vast and ruinous, city of a million dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs Parsons, a woman with lined face and wispy hair, fiddling helplessly with a blocked wastepipe.

Перед ним возникло видение Лондона — громадный город развалин, город миллиона мусорных ящиков, — и на него наложился образ миссис Парсонс, женщины с морщинистым лицом и жидкими волосами, безнадежно ковыряющей засоренную канализационную трубу.

Herman Hesse Siddhartha

In allen Wegen des herrlichen Haines wandelten Mönche im gelben Gewand, unter den Bäumen saßen sie hier und dort, in Betrachtung versenkt--oder im geistlichen Gespräch, wie eine Stadt waren die schattigen Gärten zu sehen, voll von Menschen, wimmelnd wie Bienen.

On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation--or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees.

Dans toutes les allées du magnifique bosquet se promenaient des moines en habits jaunes; il y en avait assis, par-ci, par-là, sous les arbres, plongés dans la méditation ou dans de doctes entretiens; ces jardins ombreux ressemblaient à une cité; ils étaient pleins de gens remuant comme les abeilles dans une ruche.