filters query params help
F.Kafka Prozess

Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.

Franz's claim that his bride was waiting for him was thus shown to be a lie, albeit one that was forgivable and intended only to elicit more sympathy.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pausing every few pages he read an accusation that the Tutshill Tornados were winning the Quidditch League by a combination of blackmail, illegal broom-tampering, and torture; an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it; and an article on ancient runes, which at least explained why Luna had been reading _The Quibbler_ upside down.

Ему попались: обвинение в адрес клуба «Татсхилл торнадос» в том, что он для победы в чемпионате по квиддичу использовал шантаж, махинации с метлами и пытки; интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек; и, наконец, статья о древних рунах, объяснявшая, по крайней мере, почему Полумна читала «Придиру» перевернутым.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Party claimed, for example, that today forty per cent of adult proles were literate: before the Revolution, it was said, the number had only been fifteen per cent.

Партия, например, утверждает, что грамотны сегодня сорок процентов взрослых пролов, а до революции грамотных было только пятнадцать процентов.

A. Dante Divina Commedia

oppone, e l'altro appropria quello a parte,

Для желтых лилий, тот – себе присвоил;

Opposes, the other claims it for a party,

Der will es durch die Lilien überwinden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Geist der Rache: meine Freunde, das war bisher der Menschen bestes Nachdenken; und wo Leid war, da sollte immer Strafe sein.

Дух мщения: друзья мои, он был до сих пор лучшей мыслью людей; и где было страдание, там всегда должно было быть наказание.

THE SPIRIT OF REVENGE: my friends, that hath hitherto been man's best contemplation; and where there was suffering, it was claimed there was always penalty.

Aldous Huxley Brave New World

"I claim them all," said the Savage at last.

– Да, это все мои права, и я их требую.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Of course everyone was staring at him: He had emerged from the Triwizard maze two months ago clutching the dead body of a fellow student and claiming to have seen Lord Voldemort return to power.

Еще бы все на него не уставились — ведь два месяца назад он вернулся из лабиринта Турнира Трех Волшебников с трупом товарища и заявил, что видел возродившегося лорда Волан-де-Морта.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Party claimed that the infant mortality rate was now only a hundred and sixty per thousand, whereas before the Revolution it had been three hundred – and so it went on.

Партия утверждает, что детская смертность сегодня — всего сто шестьдесят на тысячу, а до революции была — триста… и так далее.

A. Dante Divina Commedia

cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.

Себе награды я прошу по праву.

The occasion spurs me their reward to claim!

Jetzt treibt der Anlaß mich, jetzt fordr’ ich Lohn.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob dass es nicht zurück wollen kann, – also sollte Wollen selber und alles Leben – Strafe sein!

И так как в самом хотящем есть страдание, что не может он обратно хотеть, -- то и сама воля, и вся жизнь должны бы быть -- наказанием!

And because in the willer himself there is suffering, because he cannot will backwards--thus was Willing itself, and all life, claimed--to be penalty!

Aldous Huxley Brave New World

"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy."

– Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, -- сказал Мустафа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It is _my_ fault that Sirius died," said Dumbledore clearly. "Or I should say almost entirely my fault — I will not be so arrogant as to claim responsibility for the whole.

– В смерти Сириуса виноват я, — раздельно произнес Дамблдор. — Вернее, главным образом я; не стоит проявлять излишнее высокомерие и брать на себя всю ответственность целиком.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes.

Неправда, например, что партия изобрела самолет, как утверждают книги по партийной истории.

A. Dante Divina Commedia

che l'anima sicuri di letigio».

Чтобы душа почила бестревожно".

As to secure the soul from further claim.

Um vor dem Vorwurf euer Herz zu wahren.

Aldous Huxley Brave New World

"All right then," said the Savage defiantly, "I'm claiming the right to be unhappy."

– Пусть так, -- с вызовом ответил Дикарь. -- Да, я требую.