filters query params help
clear
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.

»Vielleicht versteht sie nicht Englisch,« dachte Alice, »es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist« (denn, trotz ihrer Geschichtskenntnis hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereignis her sei): Sie fing also wieder an: »Ou est ma chatte?« was der erste Satz in ihrem französischen Konversationsbuche war.

A. Dante Divina Commedia

per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara,

И этой зоркости моей чудесной

For to my sight, as far as it is clear,

Denn wie des Blickes Klarheit sich vermehrt,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. aus Freges Grundgesetzen das logische Produkt bildet. (Frege würde vielleicht sagen, daß dieses Grundgesetz nun nicht mehr unmittelbar einleuchte.

It is clear that the number of "primitive propositions of logic" is arbitrary, for we could deduce logic from one primitive proposition by simply forming, for example, the logical produce of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that this would no longer be immediately self-evident.

It is clear that the number of the ‘primitive propositions of logic’ is arbitrary, since one could derive logic from a single primitive proposition, e.g. by simply constructing the logical product of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that we should then no longer have an immediately self-evident primitive proposition.

Ясно, что число "логических исходных предложений" произвольно, так как ведь можно было бы вывести логику из одного исходного Предложения, образуя, например, просто логическое произведение исходных предложений Фреге. (Фреге, возможно, сказал бы, что это положение не было бы непосредственно очевидным.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But it was also clear that an all-round increase in wealth threatened the destruction – indeed, in some sense was the destruction – of a hierarchical society.

Но так же ясно было и то, что общий рост благосостояния угрожает иерархическому обществу гибелью, а в каком-то смысле и есть уже его гибель.

Herman Hesse Siddhartha

Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden.

But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.

Carlo Collodi Pinocchio

« Una, due, tre! » gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall’altra parte.

With a "One, two, three!" he jumped clear across it.

– Раз, два, три! -- крикнул Пиноккио, разогнался и перепрыгнул на другой берег.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, that clears that up," said Ron. "It would’ve been really annoying if you hadn’t explained yourself properly."

– Ага, это сильно проясняет дело, — сказал Рон. — А ты не могла бы выразиться членораздельнее?

F.Kafka Prozess

Leider, darauf müsse er K. allerdings aufmerksam machen, geschehe es manchmal, daß die ersten Eingaben bei Gericht gar nicht gelesen würden.

К сожалению, – и об этом он должен предупредить К., – иногда случается так, что первые жалобы суд вообще не рассматривает.

Unfortunately, though, he would still have to make it clear to K. that the first documents submitted are sometimes not even read by the court.

Aldous Huxley Brave New World

The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.

Ибо Дикарь поднял его за шиворот, пронес над стулом и отогнал подзатыльником.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Haltet euer Auge rein von ihrem Für und Wider!

Сохраняйте свои глаза чистыми от их "за" и "против"!

Keep your eye clear of their For and Against!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

A. Dante Divina Commedia

tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro

Юпитера меж сыном и отцом;

'Twixt son and father, and to me was clear

Zwischen Saturn und Mars, auch ward mir klar,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß kein Grund vorhanden ist, zu glauben, es werde nun auch wirklich der einfachste Fall eintreten.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest course of events will really happen.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest eventuality will in fact be realized.

Ясно, что нет никакого основания верить, что в действительности наступит только простейший случай.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale.

Наглядный пример — военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.

Herman Hesse Siddhartha

Von Gotama hatte sie ihn gebeten zu erzählen, und konnte nicht genug von ihm hören, wie rein sein Auge, wie still und schön sein Mund, wie gütig sein Lächeln, wie friedevoll sein Gang gewesen.

She had asked him to tell her about Gotama, and could not hear enough of him, how clear his eyes, how still and beautiful his mouth, how kind his smile, how peaceful his walk had been.

Carlo Collodi Pinocchio

– In questo caso, — gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, — in questo caso conosco qual è il mio dovere.

"In that case," said Pinocchio proudly, as he stood up and flung away his cap of dough, "in that case, my duty is clear.

– В таком случае, -- воскликнул Пиноккио с достоинством, высоко подняв голову и отшвырнув прочь свой колпак из хлебного мякиша, -- в таком случае, я знаю, что мне делать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It became clear after ten minutes, however, that Ron was not capable of eating anything more and Harry thought it best to get him down to the changing rooms.

Однако через десять минут стало ясно, что Рон больше ничего съесть не сможет, и Гарри счел за лучшее сразу вести его в раздевалку.

F.Kafka Prozess

Dieser einflußreiche Mann sei aus der Liste jener, bei denen man für K. etwas unternehmen könne, schon fast zu streichen.

Видимо, придется вычеркнуть этого влиятельнейшего человека иэ списка тех, у кого можно было бы чего-то добиться для К.

It doesn't do much good to make accusations, especially if you can't make it clear what they're based on and their full significance, but it must be said that K. caused a great deal of harm to his own case by his behaviour towards the office director, he was a very influential man but now he might as well be struck off the list of those who might do anything for K.

Aldous Huxley Brave New World

And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back.

И внезапно Дикаря озарило, что именно надо сделать, точно ставни распахнулись, занавес отдернулся.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu Viel klärte sich mir auf: nun geht es mich Nichts mehr an.

Слишком многое прояснилось для меня: теперь оно уже не касается меня.

Too much hath become clear unto me: now it doth not concern me any more.