filters query params help
close
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu nahe.

Ты жил слишком близко к маленьким, жалким людям.

Thou hast lived too closely to the small and the pitiable.

A. Dante Divina Commedia

una voce di presso sonò: «Forse

"Пока дойдешь, не раз, да и не два,

A voice close by us sounded: Peradventure

Ganz nah bei uns: Eh’ ihr so weit gegangen,

F.Kafka Prozess

Als sei K. beauftragt, alles, was hier gesprochen wurde, genau in sich aufzunehmen, an einem höheren Ort die Anzeige davon zu erstatten und einen Bericht abzulegen, hörte er prüfend und überlegen zu.

K. listened to all of this, testing it and thinking it over as if he had been given the task of closely observing everything spoken here, inform a higher office about it and write a report.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le champ clos de la métaphysique, ce que nous esquissons ici comme un échange indéfini des places " rousseauiste " et " hegelienne " (on pourrait prendre tant d'autres exemples) obéit à des lois inscrites dans tous les concepts que nous venons de rappeler.

В замкнутом поле метафизики то, что мы очертили здесь, — бесконечный обмен "руссоистских" и "гегельянских" мест (можно было бы привести и другие примеры) – подчиняется законам, пронизывающим все использованные нами понятия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As it swung closed behind them, Harry heard Phineas Nigellus’s voice.

Когда дверь закрылась за ними, Гарри услышал голос Финеаса Найджелуса.

Aldous Huxley Brave New World

In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved.

За все эти недели ему не удалось так сблизиться с Дикарем, как Гельмгольцу с первого же дня.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening.

Потом он подумал, что надо сейчас же пойти в общественный центр и пробыть там до закрытия — обеспечить себе хотя бы частичное алиби.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce.

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all'orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi.

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.

Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. --Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar.

Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer.

« Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. »Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen.

Herman Hesse Siddhartha

Während aber Govinda verwundert, und dennoch von großer Liebe und Ahnung gezogen, seinen Worten gehorchte, sich nahe zu ihm neigte und seine Stirn mit den Lippen berührte, geschah ihm etwas Wunderbares.

But while Govinda with astonishment, and yet drawn by great love and expectation, obeyed his words, bent down closely to him and touched his forehead with his lips, something miraculous happened to him.

Но когда Говинда, изумленный и все же влекомый великой любовью и предчувствием, исполнил желание друга, в ту минуту, когда, низко склонившись, коснулся губами его чела, произошло нечто удивительное.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.

Они хотят близости твоей кожи и твоей крови.

They want to be close to thy skin and thy blood.

A. Dante Divina Commedia

E quel nasetto che stretto a consiglio

103 И тот курносый, в разговор вступивший

And the small-nosed, who close in council seems

Der Kleingenaste dort--von Reich und Thron

F.Kafka Prozess

Eine Predigt hatte er ja nicht gehalten, sondern K. nur einige Mitteilungen gemacht, die ihm, wenn er sie genau beachtete, wahrscheinlich mehr schaden als nützen würden.

He had not given a sermon, he had only told K. a few things which, if he followed them closely, would probably cause him more harm than good.

J. Derrida de la Grammatologie

Après les péripéties de la journée, dans l'insomnie, à l'heure de la chouette, une réflexion historico-philosophique sur la scène de l'écriture et le sens profond de l'incident, de l'histoire close de l'écriture.

После всех дневных забот, во время бессонницы, поздней ночью: историко-философское размышление о сцене письма и глубинном смысле дневного происшествия, о завершившейся истории письма.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Beaming, he closed his classroom door in her snarling face.

И он с лучезарной улыбкой закрыл дверь за Амбридж, чье лицо исказилось от злобы.

Aldous Huxley Brave New World

Automatically he closed the door and followed her.

Машинально закрыл он дверь и пошел следом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.

Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:

Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:

Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :

So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:

Herman Hesse Siddhartha

Das Antlitz war unverändert, nachdem unter seiner Oberfläche die Tiefe der Tausendfältigkeit sich wieder geschlossen hatte, er lächelte still, lächelte leise und sanft, vielleicht sehr gütig, vielleicht sehr spöttisch, genau, wie er gelächelt hatte, der Erhabene.

The face was unchanged, after under its surface the depth of the thousandfoldness had closed up again, he smiled silently, smiled quietly and softly, perhaps very benevolently, perhaps very mockingly, precisely as he used to smile, the exalted one.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:

Пиноккио пристально посмотрел туда и издал пронзительный крик: