filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So seid mir gewarnt vordem Mitleiden: _daher_ kommt noch den Menschen eine schwere Wolke!

Итак, я предостерегаю вас от сострадания: оттуда приближается к людям тяжелая туча!

So be ye warned against pity: FROM THENCE there yet cometh unto men a heavy cloud!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The cloud of smoke vanished as Mundungus stowed his pipe back in his pocket, but an acrid smell of burning socks lingered.

Он упрятал трубку обратно в карман, и дымное облако исчезло, но в воздухе остался едкий запах — словно бы от сгоревших носков.

A. Dante Divina Commedia

Di fredda nube non disceser venti,

22 От мерзлой тучи ветер не слетал

From a cold cloud descended never winds,

Kein Wind, unsichtbar oder sichtbar, pflegt

Aldous Huxley Brave New World

It was a night almost without clouds, moonless and starry; but of this on the whole depressing fact Lenina and Henry were fortunately unaware.

Небо почти расчистилось; настала ночь, безлунная и звездная; но этого, в сущности, удручающего факта Ленайна и Генри, к счастью, не заметили.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming round the ruins.

В воздухе стоял черный столб дыма, а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wen hasste ich mehr, als ziehende Wolken und Alles, was dich befleckt?

И кого ненавидел я более, как не ползущие облака и все, что пятнает тебя?

And what have I hated more than passing clouds, and whatever tainteth thee?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The carpet exhaled little clouds of dust every time someone put their foot on it and the long, moss-green velvet curtains were buzzing as though swarming with invisible bees.

Из ковра при каждом шаге вылетали облачка пыли, а в длинных болотного цвета бархатных шторах стояло какое-то жужжание, словно там роились невидимые пчелы.

A. Dante Divina Commedia

che fa in nube il suo foco veloce».

Мелькнут, как в туче быстрые огни".

What doth within a cloud its own swift fire.

Wie in der Wolk’ ihr schneller Feuerstrahl.

Aldous Huxley Brave New World

As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud.

А тут и солнце вышло из-за облачка.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gemerkt, daß des Flusses Stimme zu ihm sprach, von ihr lernte er, sie erzog und lehrte ihn, der Fluß schien ihm ein Gott, viele Jahre lang wußte er nicht, daß jeder Wind, jede Wolke, jeder Vogel, jeder Käfer genau so göttlich ist und ebensoviel weiß und lehren kann wie der verehrte Fluß.

He had noticed that the river's spoke to him, he learned from it, it educated and taught him, the river seemed to be a god to him, for many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every beetle was just as divine and knows just as much and can teach just as much as the worshipped river.

Pendant des années il ignora que les vents, les nuages, l’oiseau, l’insecte, sont aussi divins, en savent tout autant que ce fleuve vénérable et peuvent nous instruire comme lui.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party who was now under a cloud.

Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Dass ich einst bereit und reif sei im grossen Mittage: bereit und reif gleich glühendem Erze, blitzschwangrer Wolke und schwellendem Milch-Euter: -

Да буду я готов и зрел в великий полдень: готов и зрел, как раскаленная добела медь, как туча, чреватая молниями, и как вымя, вздутое от молока, --

–That I may one day be ready and ripe in the great noontide: ready and ripe like the glowing ore, the lightning-bearing cloud, and the swelling milk-udder:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’re not going through clouds!" shouted Tonks angrily. "We’ll get soaked, Mad-Eye!"

– Еще чего — летать через облака! — сердито крикнула ему Тонкс. — Мы до нитки вымокнем, Грозный Глаз!

A. Dante Divina Commedia

per fratta nube, già prato di fiori

В разрыве туч, порой цветочный луг

Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers

Besonnt vom Strahl aus einer Wolke Spalt,

Aldous Huxley Brave New World

Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith.

За спиной, на западе почти уже угасла малиновая с оранжевым заря; по небосклону в зенит всползла темная облачная гряда.