filters query params help
cloud
Aldous Huxley Brave New World

Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.

Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming round the ruins.

В воздухе стоял черный столб дыма, а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.

A. Dante Divina Commedia

Parev'a me che nube ne coprisse

31 Казалось мне – нас облаком накрыло,

It seemed to me a cloud encompassed us,

Mir schien’s, als hielt’ uns eine Wolk’ umschlungen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– das böse Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhängten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbst-Winde,

– скверная игра ползущих облаков, влажной тоски, заволоченного неба, украденных солнц, завывающих осенних ветров, --

–The bad game of drifting clouds, of damp melancholy, of curtained heavens, of stolen suns, of howling autumn-winds,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A Death Eater lunged forward through the cloud of dust and Harry elbowed him hard in the masked face.

Он схватил Гермиону за одежду и потащил вперед, прикрываясь другой рукой от града обломков и осколков, которые сыпались сверху.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

Aldous Huxley Brave New World

It was a night almost without clouds, moonless and starry; but of this on the whole depressing fact Lenina and Henry were fortunately unaware.

Небо почти расчистилось; настала ночь, безлунная и звездная; но этого, в сущности, удручающего факта Ленайна и Генри, к счастью, не заметили.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party who was now under a cloud.

Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость.

A. Dante Divina Commedia

Come si volgon per tenera nube

10 Как средь прозрачных облачных пелен

And as are spanned athwart a tender cloud

Wie auf Gewölk, das leicht das Blau umsieht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

bunt und fremd fürwahr! aber ohne Wolken: Räthsel, die sich rathen lassen: solchen Mädchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm."

пестрые и чуждые, поистине! но без туч: загадки, которые легко разгадывались, -- в честь этих девушек сочинил я тогда свой застольный псалом".

Many-hued and foreign, forsooth! but without clouds: riddles which can be guessed: to please such maidens I then composed an after-dinner psalm."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Owe you a ’pology," grunted a voice from the middle of the smelly cloud.

– Звиняюсь, — прохрипело из середины вонючего облака.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gemerkt, daß des Flusses Stimme zu ihm sprach, von ihr lernte er, sie erzog und lehrte ihn, der Fluß schien ihm ein Gott, viele Jahre lang wußte er nicht, daß jeder Wind, jede Wolke, jeder Vogel, jeder Käfer genau so göttlich ist und ebensoviel weiß und lehren kann wie der verehrte Fluß.

He had noticed that the river's spoke to him, he learned from it, it educated and taught him, the river seemed to be a god to him, for many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every beetle was just as divine and knows just as much and can teach just as much as the worshipped river.

Pendant des années il ignora que les vents, les nuages, l’oiseau, l’insecte, sont aussi divins, en savent tout autant que ce fleuve vénérable et peuvent nous instruire comme lui.

Aldous Huxley Brave New World

As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud.

А тут и солнце вышло из-за облачка.

A. Dante Divina Commedia

Come foco di nube si diserra

40 Как пламень, ширясь, тучу рвет в куски,

As fire from out a cloud unlocks itself,

Wie wenn der Wolken Schoß sich aufgetan,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zwischen Vergangenem und Zukünftigem als schwere Wolke wandelnd." Allgemach aber, während ihn die höheren Menschen in den Armen hielten, kam er ein Wenig zu sich selber zurück und wehrte mit den Händen dem Gedränge der Verehrenden und Besorgten; doch sprach er nicht.

–Wandering 'twixt the past and the future as a heavy cloud." Gradually, however, while the higher men held him in their arms, he came back to himself a little, and resisted with his hands the crowd of the honouring and caring ones; but he did not speak.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Rain spattered the windows in a halfhearted way, then the sun put in a feeble appearance before clouds drifted over it once more.

То по вагонным стеклам вяло брызгал дождь, то показывалось бледное солнце, которое вскоре поглощали тучи.