filters query params help
coast
Aldous Huxley Brave New World

"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..."

– А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über den Rücken der Insel, dass er mit dem frühen Morgen an das andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen.

Была полночь, когда Заратустра пустился в свой путь через горный хребет острова, чтобы ранним утром достичь противоположного берега: ибо там хотел он сесть на корабль.

Then, when it was about midnight, Zarathustra went his way over the ridge of the isle, that he might arrive early in the morning at the other coast; because there he meant to embark.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached: otherwise he was to walk past her without recognition.

Если она сочтет, что опасности нет, то при его приближении высморкается; в противном случае он должен пройти мимо, как бы не заметив ее.

A. Dante Divina Commedia

tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,

Меня оттуда извлекли до срока,

Has drawn me from the coast where one where one awaits,

Hat mich der Küste, wo man harrt, entzogen

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Just for a few seconds to check if the coast was clear yet."

– На несколько секунд — проверить, чисто ли на горизонте.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The outline of the West African coast stood out vividly in his mind.

Перед глазами у него возник контур Западного побережья.

A. Dante Divina Commedia

con la forza di tal che testé piaggia.

Рука того, кто в наши дни лукавит.

By force of him who now is on the coast.

Durch eines Mannes Macht und Heuchelei.