filters query params help
coin
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The coin gleamed fat and yellow in the light from the torches. "On real Galleons that’s just a serial number referring to the goblin who cast the coin.

Монета блестела золотом при свете факелов. — На настоящих галеонах здесь стоит серийный номер, указывающий, каким гоблином она отчеканена.

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.

The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled and the coins tinkled under his tongue.

A. Dante Divina Commedia

e' m'indussero a batter li fiorini

Для них я подбавлял неутомимо

They did induce me into coining florins,

Denn er hat mich verführt, daß ich den Gulden

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters and on the wrapping of a cigarette packet – everywhere.

На монетах, на марках, на книжных обложках, на знаменах, плакатах, на сигаретных пачках — повсюду.

J. Derrida de la Grammatologie

Il le fallait ainsi pour que l'espèce vînt à s'étendre, et que la terre se peuplât promptement; sans quoi le genre humain se fût entassé dans un coin du monde, et tout le reste fût demeuré désert."

Именно это способствовало быстрому заселению земли; иначе род человеческий скучился бы в одном уголке мира, а все остальные края остались бы пустынными".

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch blieb Siddhartha manche Tage in jenem Dorf, bewirtete die Bauern, schenkte ihren Kindern Kupfermünzen, feierte eine Hochzeit mit und kam überaus zufrieden von der Reise zurück.

Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip.

Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

On these fake coins, though, the numbers will change to reflect the time and date of the next meeting.

На наших же цифры будут меняться — они показывают дату и час следующего собрания.

A. Dante Divina Commedia

ma sì e più l'avei quando coniavi».

А деньги бить она была проворна".

But hadst it so and more when thou wast coining.

Doch schneller, da du einst den Stempel führtest.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even from the coin the eyes pursued you.

Даже с монеты преследовал тебя его взгляд.

Herman Hesse Siddhartha

Verschwunden war auch ein kleiner, aus zweifarbigem Bast geflochtener Korb, in welchem die Fährleute jene Kupfer- und Silbermünzen aufbewahrten, welche sie als Fährlohn erhielten.

What had also disappeared was a small basket, woven out of bast of two colours, in which the ferrymen kept those copper and silver coins which they received as a fare.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The coins will grow hot when the date changes, so if you’re carrying them in a pocket you’ll be able to feel them.

Когда дата меняется, монета делается горячей, так что, если вы носите ее в кармане, вы это почувствуете.

A. Dante Divina Commedia

«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio»,

115 И грек: "Я словом лгал, а ты – чеканом!

If I spake false, thou falsifiedst the coin,

Fälscht’ ich das Wort, so fälschtest du den Stempel.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.’

А фартинг — это была маленькая медная монета, наподобие цента.