filters query params help
colère
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

The little prince was now white with rage.

Маленький принц даже побледнел от гнева.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Otto centimetri fanno una magnifica statura! — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri).

'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

¡Es una estatura perfecta! --dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros).

« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. (Elle avait tout juste trois pouces de haut.)

Это прекрасный рост! – сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)

»Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich,« sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch).

Herman Hesse Siddhartha

Zorn und Gram liefen in ihm über, schäumten in hundert wüsten und bösen Worten dem Vater entgegen.

Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words.

Sa colère et son aversion débordaient, se gonflaient en paroles confuses et méchantes, lancées à la face de son père.

Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца.

J. Derrida de la Grammatologie

Cf. ie chapitre De l'origine de la poésie dans l'Essai sur l'origine des connaissances humaines.

Ср. главу "De l'origine de la poesie" в "Essai sur l'origine des connaissances humaines".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli!

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'

La Reina se desprendió furiosa de él, y dijo al Valet: --¡Dales la vuelta a éstos!

La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »

Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету: – Переверни их!

Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: »Dreh' sie um!«

Herman Hesse Siddhartha

Der Samana aber geriet in Zorn, daß die beiden Jünglinge ihn verlassen wollten, und redete laut und brauchte grobe Schimpfworte.

But the Samana became angry, because the two young men wanted to leave him, and talked loudly and used crude swearwords.

Mais le Samana se mit en colère en apprenant que les deux jeunes gens voulaient le quitter, il parla haut et proféra des insultes grossières.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi les " hommes septentrionaux ne sont pas sans passion, mais ils en ont d'une autre espèce": la colère, l'irritation, la fureur, l'inquiétude sont les déplacements de la passion méridionale.

Вот почему "люди с севера не лишены страсти, но она у них другого рода": гнев, раздражение, ярость, беспокойство – все это сдвиги южной страсти.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura.

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

–Di lo que tengas que declarar --repitió el Rey muy enfadado--, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés.

« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! »

»Gieb deine Aussage,«wiederholte der König ärgerlich, »oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht.«

Herman Hesse Siddhartha

Und kam wieder von Stunde zu Stunde, schweigend, blickte in die Kammer, sah den unverrückt Stehenden, füllte sein Herz mit Zorn, füllte sein Herz mit Unruhe, füllte sein Herz mit Zagen, füllte es mit Leid.

And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness.

Et il revint d’heure en heure, silencieux; et regardant dans la chambre, il le vit toujours debout dans la même immobilité; et son cœur s’emplissait de colère, son cœur s’emplissait d’inquiétude, son cœur s’emplissait d’hésitation, son cœur s’emplissait de pitié.

Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего,-- и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем.

J. Derrida de la Grammatologie

De là leur vient ce tempérament irascible si prompt à se tourner en fureur contre tout ce qui les blesse: ainsi leurs voix les plus naturelles sont celles de la colère et des menaces, et ces voix s'accompagnent toujours d'articulations fortes qui les rendent dures et bruyantes...

Отсюда вспыльчивый темперамент, столь быстро обращающийся в ярость против всего, что их оскорбляет; самые естественные для них звуки – это звуки гнева и угроз, а они всегда сопровождаются сильными артикуляциями, придающими им суровость и жесткость...