filters query params help
comme
Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'ordine è ancora potente, ma il fetore delle città cinge dappresso i nostri luoghi santi, il popolo di Dio è ora incline ai commerci e alle guerre di fazione, giù nei grandi centri abitati, dove non può avere albergo lo spirito della santità, non solo si parla (che ai laici altro non potresti chiedere) ma già si scrive in volgare, e che mai nessuno di questi volumi possa entrare nelle nostre mura – fomite di eresia quale fatalmente diviene!

Помилуй Господи и упаси от того, чтобы хотя единое подобное сочинение попало в наши стены — неминуемо переродится целая обитель в рассадник ереси!

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant toute l'éducation, pièce maîtresse de la pensée rousseauiste, sera décrite ou prescrite comme un système de suppléance destiné à reconstituer le plus naturellement possible l'édifice de la nature.

И однако воспитание – этот краеугольный камень руссоистской мысли – описывается или предписывается именно как система замен, призванных восстановить в наиболее естественном виде все здание природы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

For me, it was like a spring of fresh water in the desert.

Этот смех для меня – точно родник в пустыне.

A. Dante Divina Commedia

sì ch'io commendo tua oppinione,

85 И в том ты прав, что естество земное

So that thine own opinion I commend,

Darum ist deine Meinung mir auch eigen:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quello che fa il mio, — rispose il Cappellaio.

'Which is just the case with mine,' said the Hatter.

–Que es precisamente lo que le pasa al mío --dijo el Sombrerero.

« Tout comme la mienne, » dit le Chapelier.

– Ну и у _меня_ то же самое! – сказал Болванщик.

»Und so ist es gerade mit meiner,« sagte der Hutmacher.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Allora sentì tenerezza anche per gli ebrei, sia perché gli ebrei erano utili ai commerci del regno, sia perché occorreva ora distruggere i pastorelli, e bisognava che i buoni cristiani tutti trovassero ragione di piangere sui loro delitti.

Тут он неожиданно почувствовал жалость даже и к евреям, тем более что евреи были полезны для государственного хозяйства, и к тому же ныне следовало уже избавляться и от самих пастушат, да так примерно, чтобы все благочестивые христиане получили повод горько оплакать их грехи.

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha sie grüßte, hob sie den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm auf, daß er das Weiße in ihrem Auge blitzen sah.

When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.

Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu’il vit briller le blanc de ses yeux.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais sitôt qu'ils peuvent considérer les gens qui les environnent comme des instruments qu'il dépend d'eux de faire agir, ils s'en servent pour suivre leur penchant et suppléer à leur propre faiblesse.

Как только дети замечают, что окружающие их люди – это своего рода орудия, которыми они могут пользоваться, они начинают делать это, чтобы угождать своим склонностям и восполнять свои недостатки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est comme pour la fleur.

"It is just as it is with the flower.

– Это как с цветком.

A. Dante Divina Commedia

poi ch'era necessario, né commendo.

Нельзя, раз это путь необходимый.

Since it must be so, nor do I commend.

Drum weder Gutes jetzt noch Böses sagen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today.

Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. « Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle. « Mais tout est curieux aujourd’hui.

Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. »Das ist höchst komisch!« dachte sie. »Aber Alles ist heute komisch!

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst mich gelehrig sehen, Kamala, Schwereres habe ich gelernt, als was du mich lehren sollst.

You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me.

Tu verras, Kamala, comme je serai docile; j’ai appris des choses beaucoup plus difficiles que celles que tu m’enseigneras.

Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -- я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est aussi le moment où la nature maternelle, cessant d'être aimée, comme elle le devrait, pour elle-même et dans une immédiate proximité (" O nature!

Это как раз тот момент, когда природу-мать уже не любят так, как должны были бы ее любить – за то, какова она есть в своей непосредственной близости ("О природа!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...

You—you alone—will have the stars as no one else has them—"

А у тебя будут совсем особенные звезды...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.