filters query params help
commencer
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng.

Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.

In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous avons déjà commencé à justifier ce mot, et d'abord la nécessité de cette communication entre le concept d'archiécriture et le concept vulgaire d'écriture par lui soumis à déconstruction.

Мы уже приступили к обоснованию самого этого слова и прежде всего – необходимой взаимосвязи между понятием прото-письма и подвергнутым им деконструкции расхожим понятием письма.

Herman Hesse Siddhartha

Sich selbst mußte er jetzt erleben.

Now, he had to experience his self.

Et c’était justement pour la vivre lui aussi – et il avait déjà commencé – qu’il était parti.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma come fate per cominciare da capo? s'avventurò a chiedere Alice.

'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? --se atrevió a preguntar Alicia.

« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? » se hasarda de dire Alice.

– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.

»Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?« unterstand sich Alice zu fragen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hätten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das böse Spiel wieder an -

Но не будь свидетелей, держу пари, и у них опять началась бы скверная игра, --

Had they however no one to see them, I wager that with them also the bad game would again commence,--

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi en commençant à écrire sans ligne, on relit aussi l'écriture passée selon une autre organisation de l'espace.

Вот почему начало нелинейного письма потребовало перечесть все прежде написанное — но уже в другой организации пространства.

Herman Hesse Siddhartha

Da indessen die Zeit hinfloß, und der Knabe fremd und finster blieb, da er ein stolzes und trotziges Herz zeigte, keine Arbeit tun wollte, den Alten keine Ehrfurcht erwies, Vasudevas Fruchtbäume beraubte, da begann Siddhartha zu verstehen, daß mit seinem Sohne nicht Glück und Friede zu ihm gekommen war, sondern Leid und Sorge.

Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.

Mais le temps s’écoulait et comme il demeurait toujours aussi étranger et aussi sombre, qu’il montrait toujours le même caractère hautain et arrogant, qu’il ne voulait pas entendre parler de travail, qu’il ne témoignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commença à comprendre que son fils ne lui avait apporté ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se cambiassimo discorso? — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto.

'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.

« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.

– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры.

»Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden,« unterbrach sie der Faselhase gähnend, »dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

J. Derrida de la Grammatologie

"... on commence à comprendre que la distinction entre état de nature et état de société (nous dirions plus volontiers aujourd'hui: état de nature et état de culture), à défaut d'une signification historique acceptable, présente une valeur qui justifie pleinement son utilisation, par la sociologie moderne, comme un instrument de méthode " (p. 1).

" ...мы начинаем понимать, что разграничение между естественным и общественным состоянием (нынче мы сказали бы — между естественным и культурным состоянием), хотя и не имеет приемлемого исторического содержания, все же обладает логической значимостью, вполне надежно обосновывающей его применение в качестве методологического орудия современной социологии" (с. 1).

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– N'ho ben ragione! — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po' seccata.

'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

–Tengo derecho a pensar, ¿no? --replicó Alicia con acritud, porque empezaba a estar harta de la Duquesa.

« J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée.

»Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will,« sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden.