filters query params help
comment
Aldous Huxley Brave New World

He pencilled his initials-two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond-and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit.

Директор поставил свои инициалы -- две бледных приниженных буковки в ногах у жирной подписи Главноуправителя -- и хотел уже вернуть листок без всяких комментариев и без напутственного дружеского "С Фордом!", но тут взгляд его наткнулся на слово "Нью-Мексико".

Herman Hesse Siddhartha

Wie hättest du Versenkung, wie hättest du Anhalten des Atems, wie hättest du Unempfindsamkeit gegen Hunger und Schmerz dort bei jenen Elenden lernen sollen?"

How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"

Comment aurais-tu pu apprendre là-bas, auprès de ces misérables, à méditer, à retenir ta respiration, à être insensible à la douleur et à supporter la faim?»

Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron ignored this last comment. "Yeah, you’re right," he said. "We already knew nearly everything they told us, from using the Extendable Ears.

Рон проигнорировал последнее замечание. — Да, ты прав, — сказал он. — Почти все мы и так уже знали, спасибо Удлинителям ушей.

F.Kafka Prozess

Jetzt, nach Ihrer Bemerkung, kann ich ja offen reden.

Now, after your comment, I can speak openly.

J. Derrida de la Grammatologie

Comment refusera-t-on aux Nambikwara l'accès à l'écriture en général sinon en déterminant celle-ci selon un modèle?

Ведь заявлять, что намбиквара не умеют писать, можно лишь на основе какой-то определенной модели письма.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!

"How could he recognize me when he had never seen me before?"

– подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence.

Утром не пришел на работу; недалекие люди поговорили о его отсутствии.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma dimmi, ove la pigli, — o babbo, tanta possa?"

Pray how did you manage to do it?'

A ver, señor, ¿que es el tino?"

Comment faites-vous, je vous prie ?

Между тем двух гусей за обедом один

Wie habt ihr das nur gemacht?«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Questo dunque volevi dire," commentò Guglielmo.

«Значит, ты это имел в виду», — повторил Вильгельм.

A. Dante Divina Commedia

Averoìs, che 'l gran comento feo.

Аверроис, толковник новых дней.

Averroes, who the great Comment made.

Erklärend, selbst der Weisheit Ruhm gewann.

Aldous Huxley Brave New World

"Like the Charing-T Tower," was Lenina's comment.

– Как будто мы на диске Черинг-Тийской башни, -- обрадовалась Ленайна.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn unter so vielen gelehrten Männern, unter so viel Brahmanen, unter so vielen strengen und ehrwürdigen Samanas, unter so viel suchenden, so viel innig beflissenen, so viel heiligen Männern keiner den Weg der Wege finden?"

How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

Comment admettre que parmi tant d’hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d’austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s’appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver?»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Does Lupin know her?" asked Harry quickly, remembering Umbridge’s comments about dangerous half-breeds during her first lesson.

– А Люпин ее знает? — быстро спросил Гарри, вспомнив ее замечание об опасных полукровках на первом занятии.

F.Kafka Prozess

Auf die letzte Bemerkung antwortete K. nur damit, daß er Leni umfaßte und an sich zog, sie lehnte still den Kopf an seine Schulter.

В ответ на эти слова К. только обнял Лени и притянул к себе, а она молча положила голову ему на плечо.

K. replied to that last comment merely by embracing Leni and drawing her towards him, she lay her head quietly on his shoulder.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais surtout, comment refuser la pratique de l'écriture en général à une société capable d'oblitérer le propre, c'est-à-dire à une société violente?

Как отказать в умении писать обществу, способному стушевывать "собственное", т. е. уже познавшему насилие?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Comment peut-on posséder les étoiles?

"How is it possible for one to own the stars?"

– А как можно владеть звездами?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare?

'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'

–Dígame entonces, por favor --preguntó Alicia--, qué tengo que hacer para entrar.

« Eh bien ! comment puis-je entrer, s’il vous plaît ? » demanda Alice.

– Скажите, пожалуйста, – спросила Алиса, – как мне попасть в дом?

»Bitte,« sagte Alice, »wie soll ich denn hineinkommen ?«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io seguivo quelle pagine combattuto tra l'ammirazione muta e il riso, perché le figure inclinavano necessariamente all'ilarità, benché commentassero pagine sante.

Я над этими листами погибал от восхищения и смеха, потому что рисунки смешили поневоле, хотя и находились при священнейшем тексте.