filters query params help
F.Kafka Prozess

Sie war offenbar für Lastfuhren bestimmt, die zu den verschiedenen Warenmagazinen gehörten, die jetzt versperrt den großen Hof umgaben und Aufschriften von Firmen trugen, von denen K. einige aus dem Bankgeschäft kannte.

It was clearly intended for delivery wagons belonging to the various warehouses all round the yard which were now locked up and carried the names of companies some of which K. knew from his work at the bank.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit.

A small company is more welcome to me than a bad one: but they must come and go at the right time.

Herman Hesse Siddhartha

Es geschah immer öfter, daß er am Morgen nach einem geselligen Abend lange liegen blieb und sich dumpf und müde fühlte.

It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired.

A. Dante Divina Commedia

di compagnia ad ogne mover d'anca.

Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.

In company at each motion of the haunch.

Ein neuer Sünder durch das Dunkel schritt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Whenever he was in company he wanted to get away, and whenever he was alone he wanted company.

Стоило ему очутиться в компании, как его тянуло уйти, а в одиночестве он сразу начинал скучать по товарищам.

Aldous Huxley Brave New World

There, in a loud and cheerful company, they ate an excellent meal.

Отлично там поужинали в веселой и шумной компании.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. — Oh come sono contenta! — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina.

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado.

Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. » « Allons, voilà qui est heureux ! » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées.

Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: »Ihr seid Alle begnadigt!« »Ach, das ist ein Glück!« sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inmitten aber dieser betrübten Gesellschaft stand der Adler Zarathustra's, gesträubt und unruhig, denn er sollte auf zu Vieles antworten, wofür sein Stolz keine Antwort hatte; die kluge Schlange aber hieng um seinen Hals.

Посреди же этого печального общества стоял орел Заратустры, взъерошенный и тревожный, ибо он должен был на многое отвечать, на что у гордости его не было ответа; а мудрая змея висела вокруг шеи его.

In the midst, however, of that sorrowful company stood Zarathustra's eagle, ruffled and disquieted, for it had been called upon to answer too much for which its pride had not any answer; the wise serpent however hung round its neck.

A. Dante Divina Commedia

«O sodalizio eletto a la gran cena

1 О сонм избранных к вечере великой

O COMPANY elect to the great supper

O auserwählte Tischgenossenschaft

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The Mudblood is talking to Kreacher as though she is my friend, if Kreacher’s Mistress saw him in such company, oh what would she say —"

– Грязнокровка говорит с Кикимером, как будто она его подруга, ох, если бы только госпожа видела, с кем Кикимеру приходится иметь дело, ох, что бы она сказала…

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.

At this unlooked-for entertainment, the whole company of runaways laughed uproariously.

Можете себе представить оглушительный хохот мальчишек, когда они это увидели.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber mit Einem Male verdarb er für alle Male seine Gesellschaft: seine Ehe nennt er's.

Но одним разом испортил он на все разы свое общество: своим браком называет он это.

But one time he spoilt his company for all time: his marriage he calleth it.

A. Dante Divina Commedia

La sesta compagnia in due si scema:

148 Синклит шести распался, мы вдвоем;

The sixfold company in two divides;

Hier teilten nun die sechs Gefährten sich.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Standing where the twins had left him with nothing but a guilty weight in the pit of his stomach for company, Harry caught the sound of his own name.

Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию.

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.