filters query params help
condition
George Orwell Nineteen Eighty-Four

And when memory failed and written records were falsified – when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested.

А когда память отказала и письменные свидетельства подделаны, тогда с утверждениями партии, что она улучшила людям жизнь, надо согласиться — ведь нет и никогда уже не будет исходных данных для проверки.

F.Kafka Prozess

Ich bin auf dem Land ein wenig verlassen, das weißt du ja.

В деревне ото всех отрываешься, понимаешь.

Out there in the country I've been getting out of condition, I'm sure you're already aware of that.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie hat keine Wahrheitsbedingungen, denn sie ist bedingungslos wahr; und die Kontradiktion ist unter keiner Bedingung wahr.

The tautology has no truth-conditions, for it is unconditionally true; and the contradiction is on no condition true.

A tautology has no truth-conditions, since it is unconditionally true: and a contradiction is true on no condition.

Тавтология не имеет условий истинности, потому что она безусловно истинна; а противоречие ни при каких условиях не истинно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favourable."

Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

Aldous Huxley Brave New World

Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas.

Назваться матерью -- это уже не юмор, а похабщина.

A. Dante Divina Commedia

di nostra condizion com'ell'è vera,

У нас судьба, то это мне закон,

Of our condition, how it truly is,

Von unserm wahren Zustand soll, wie mag

J. Derrida de la Grammatologie

La différence inouïe entre l'apparaissant et l'apparaître (entre le " monde " et le " vécu ") est la condition de toutes les autres différences, de toutes les autres traces, et elle est déjà une trace.

Новое различие между являющимся и явленностью (между "миром" и "переживанием") есть условие всех других различий, всех других следов: оно уже является следом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Probably woulda done if they’d bin in any condition," said Hagrid, "but they was badly hurt, all three o’ them.

– Может, и напали бы, если бы силы нашлись, но все трое были очень избиты.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn er Reisende der gewöhnlichen Art übersetzte, Kindermenschen, Geschäftsleute, Krieger, Weibervolk, so erschienen diese Leute ihm nicht fremd wie einst: er verstand sie, er verstand und teilte ihr nicht von Gedanken und Einsichten, sondern einzig von Trieben und Wünschen geleitetes Leben, er fühlte sich wie sie.

When he ferried travellers of the ordinary kind, childlike people, businessmen, warriors, women, these people did not seem alien to him as they used to: he understood them, he understood and shared their life, which was not guided by thoughts and insight, but solely by urges and wishes, he felt like them.

Quand il lui arrivait de passer des voyageurs de condition inférieure, des marchands, des soldats, des femmes de toutes catégories, ces gens-là ne lui semblaient plus aussi étrangers qu’autrefois; il les comprenait, il comprenait leur existence que ne réglaient ni idées ni opinions, mais uniquement des besoins et des désirs; il s’y intéressait et se sentait lui-même comme eux.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one’s feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror.

В министерских лабиринтах, в кабинах без окон кондиционеры поддерживали нормальную температуру, но на улице тротуар обжигал ноги, и вонь в метро в часы пик была несусветная.

F.Kafka Prozess

Im Fußboden dieser Kammer – um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen – ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.

А в полу этой комнаты – и это еще один пример того, в каком виде она содержится, – в полу уже больше года как появилась дыра, не такая большая, чтобы туда мог провалиться человек, но достаточно широкая, чтобы туда попасть всей ногой.

In the floor of this room – to give yet another example of the conditions there – there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz ist der Ausdruck seiner Wahrheitsbedingungen.

The proposition is the expression of its truth-conditions.

A proposition is the expression of its truth-conditions.

Предложение есть выражение своих условий истинности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semble que les conditions sont favorables...

It seems to me that conditions are favourable..." As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.

Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

Aldous Huxley Brave New World

One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.

Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре.

A. Dante Divina Commedia

«Di vostra condizion fatene saggi».

И участь вас какая привела?"

Of your condition make us cognisant.

In vollem Laufe bis zu uns herbei.

J. Derrida de la Grammatologie

Au hasard du " Robert", je l'ai peut-être trouvé, à la condition de jouer sur le mot, ou plutôt d'en indiquer le double sens.

Листая словарь Робера, я, кажется, его нашел, если принять и игру слов, и двусмысленность.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry bent his knees and held his wand as ready as he could in such cramped conditions, peering through the glass to see whether anybody was waiting for them in the Atrium, but it seemed to be completely empty.

Гарри присел и, насколько позволяла теснота, взял свою палочку на изготовку, высматривая сквозь стекло, кто или что ждет их в атриуме.

Herman Hesse Siddhartha

"Das will ich tun, wenn dein Gedicht mir gefällt.

"I would like to, if I'll like your poem.

– Je le veux bien à condition que ta poésie me plaise.

– Согласна, если твои стихи понравятся мне.