filters query params help
consider
Eco Umberto Il Nome della Rosa

I monaci erano così adusi considerare la biblioteca come un luogo sacro e inaccessibile, che non riuscivano a rendersi conto che essa fosse minacciata da un accidente volgare, come una capanna di contadini.

Монахи настолько привыкли считать библиотеку заклятым, недоступным местом, что не могли даже помыслить, будто ей угрожает самая глупейшая опасность, как обыкновенному крестьянскому домишке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen sündhaft: man geht achtsam einher.

Захворать или быть недоверчивым считается у них грехом: ибо ходят они осмотрительно.

Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.

Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

Herman Hesse Siddhartha

Und denke doch nur: wo bliebe die Heiligkeit der Gebete, wo bliebe die Ehrwürdigkeit des Brahmanenstandes, wo die Heiligkeit der Samanas, wenn es so wäre wie du sagst, wenn es kein Lernen gäbe?!

And just consider: what would become of the sanctity of prayer, what of the venerability of the Brahmans' caste, what of the holiness of the Samanas, if it was as you say, if there was no learning?!

Подумай только: к чему же тогда все благочестивые молитвы, к чему высокопочтенное сословие брахманов, что толку в святости саманой, если, как ты говоришь, ничему нельзя научиться?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hier scheint es nämlich oberflächlich, als stünde der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art von Relation.

Here it appears superficially as if the proposition p stood to the object A in a kind of relation.

For if these are considered superficially, it looks as if the proposition p stood in some kind of relation to an object A.

Здесь на первый взгляд кажется, что предложение р как будто стоит к объекту А в каком-то отношении.

Aldous Huxley Brave New World

"Consider your own lives," said Mustapha Mond. "Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"

– Поройтесь-ка в памяти, -- сказал Мустафа Монд. -- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятстнпя?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry considered this for a moment, then said, "Yeah, but I doubt anyone except you two would want to be taught by me.

Гарри на минуту задумался. — Хорошо, но сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме вас, захочет у меня учиться.

F.Kafka Prozess

Jetzt aber hielt er seine Sache doch für zu wichtig, als daß dieser kleine Kaufmann vielleicht entscheidend eingreifen sollte, und so rief er Leni, die schon auf dem Gang war, wieder zurück.

Однако дело казалось ему настолько важным, что нельзя было из-за этого заморыша все решительно менять, поэтому он окликнул Лени, выбежавшую было в коридор.

Now he considered his affair too important to let this little businessman take part in it and perhaps change some of his decisions, and so he called Leni back even though she was already on her way to the lawyer.

A. Dante Divina Commedia

che a considerar fu più che viro.

Нечеловек в превысшей из наук.

Who was in contemplation more than man.

Der mehr als Mensch einst im Betrachten war.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And do you consider yourself a man?’

– И себя вы считаете человеком?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non potete considerare patarini e catari la stessa cosa.

Вот поэтому неправомерно уравнивать катаров с патаренами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich besann mich lange und zitterte.

И я решался долго и дрожал.

And I considered a long while, and trembled.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. den Satz »(x) :fx.⊃.x=a« betrachtet.

This becomes very clear if, for example, one considers the proposition "(x):fx.⊃.x=a".

This becomes very clear if one considers, for example, the proposition ‘(x):fx.⊃.x=a’.

Это становится совершенно ясным, если, например, рассмотреть предложение: "(х) : fx. É.х = а".

Aldous Huxley Brave New World

But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time.

Но опять не хочет Бернард: не стоит, видите ли, на гольф тратить время.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Harry, considering the matter, "I s’pose he’s older, isn’t he . . . and he’s an international Quidditch player . . ."

Гарри подумал и сказал: — Наверное, он старше… и играет за сборную страны в квиддич.

F.Kafka Prozess

Ich werde natürlich niemals versuchen, Sie, einen soviel älteren und erfahreneren Mann, von meiner Ansicht überzeugen zu wollen; wenn ich es manchmal unwillkürlich versucht habe, so verzeihen Sie mir, die Sache aber ist, wie Sie sich selbst ausdrückten, wichtig genug, und es ist meiner Überzeugung nach notwendig, viel kräftiger in den Prozeß einzugreifen, als es bisher geschehen ist.«

Разумеется, я никогда не решусь навязывать свое мнение человеку, который настолько старше и опытнее меня; если я когда-либо невольно осмеливался на это, прошу меня простить, но дело тут, как вы сами выразились, чрезвычайно важное и, по моему глубокому убеждению, требует гораздо более решительного вмешательства в ход процесса, чем это было до сих пор.

I would naturally never attempt, considering that you are so much older and more experienced than I am, to convince you of my opinion; if I have ever unintentionally done so then I beg your forgiveness, but, as you have just said yourself, the circumstances are important enough and it is my belief that my trial needs to be approached with much more vigour than has so far been the case."

A. Dante Divina Commedia

pensa, se tu annoverar le credi,

Знай, если душам ты подводишь счет,

Consider, if to count them thou believest,

An zweiundzwanzig Miglien kreist dies Tal,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Yes, I consider myself superior.’

– Да, считаю, что я выше вас.