filters query params help
contain
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber sagte mit einer Stimme, welche so viel Trauer wie Spott enthielt, mit einer leisen, einer etwas traurigen, einer etwas spöttischen Stimme: "Bald, Govinda, wird dein Freund diesen Pfad der Samanas verlassen, den er so lang mit dir gegangen ist.

But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice:

Mais Siddhartha lui dit d’une voix douce, où l’on sentait autant de tristesse que d’ironie:

Сиддхартха же голосом, в котором звучало столько же печали, сколько насмешки -- тихим, немного печальным, немного насмешливым голосом, ответил:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Ron’s making a right pig’s ear of things, isn’t he?" muttered George, as the three of them landed at the crate containing the balls and opened it to extract one of the Bludgers and the Snitch.

– У Рона все через пень-колоду, — буркнул Джордж, когда они приземлились возле ящика с мячами.

Aldous Huxley Brave New World

"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments' he read aloud from the title-page.

– "Библия, или Книги Священного писания Ветхого и Нового завета", -- прочел он на титульном листе.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All of the disputed territories contain valuable minerals, and some of them yield important vegetable products such as rubber which in colder climates it is necessary to synthesise by comparatively expensive methods.

Все спорные земли располагают важными минеральными ресурсами, а некоторые производят ценные растительные продукты, как, например, каучук, который в холодных странах приходится синтезировать, причем сравнительно дорогими способами.

F.Kafka Prozess

Die Vorteile einer solchen Verteidigungsschrift gegenüber der bloßen Verteidigung durch den übrigens auch sonst nicht einwandfreien Advokaten waren zweifellos.

В ней он хотел дать краткую автобиографию и сопроводить каждое сколько-нибудь выдающееся событие своей жизни пояснением – на каком основании он поступал именно так, а не иначе, одобряет ли он или осуждает этот поступок со своей теперешней точки зрения и чем он может его объяснить.

It would contain a short description of his life and explain why he had acted the way he had at each event that was in any way important, whether he now considered he had acted well or ill, and his reasons for each.

A. Dante Divina Commedia

l'umana spezie eccede ogne contento

Возвышенней, чем всякое творенье,

The human race exceedeth all contained

Durch das die Menschheit alles überragt,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im Satz ist die Form seines Sinnes enthalten, aber nicht dessen Inhalt.

In the proposition the form of its sense is contained, but not its content.

A proposition contains the form, but not the content, of its sense.

В предложении содержится форма его смысла, но не его содержание.

Herman Hesse Siddhartha

Vieles enthält die Lehre des erleuchteten Buddha, viele lehrt sie, rechtschaffen zu leben, Böses zu meiden.

The teachings of the enlightened Buddha contain much, it teaches many to live righteously, to avoid evil.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She handed him a handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches and, according to the packaging, containing a bag of Fizzing Whizbees.

Она протянула ему красивое шоколадное яйцо, украшенное маленькими сахарными снитчами, и судя по упаковке, с летучими шипучками внутри.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth – i.e. that all men are of equal size, weight or strength.

Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди равны по росту, весу и силе.

F.Kafka Prozess

In dieses Bett mußte man über den Bettpfosten steigen.

Забираться в кровать можно было только через спинку.

The room contained a narrow bed which filled it completely, so that to get into the bed you would need to climb over the bedpost.

A. Dante Divina Commedia

sì che la gente in mezzo si contenne.

И так они сидевших окаймили.

So that the people were contained between them.

So, daß die Schatten in der Mitte blieben.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im Satz ist also sein Sinn noch nicht enthalten, wohl aber die Möglichkeit, ihn auszudrücken.

In the proposition, therefore, its sense is not yet contained, but the possibility of expressing it.

A proposition, therefore, does not actually contain its sense, but does contain the possibility of expressing it.

Следовательно, в предложении еще не содержится его смысл, но, пожалуй, лишь возможность его выражения.

Herman Hesse Siddhartha

Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden.

But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry pulled off his Cloak and, striding over to the fireplace, found what he was looking for within seconds: a small box containing glittering Floo powder.

Гарри снял мантию-невидимку и, подойдя к камину, в считанные секунды нашел то, что искал, — коробочку с тускло поблескивающим летучим порохом.

Aldous Huxley Brave New World

The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in ... and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers.

Лента ползет; одно за другим переселяют яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула', залит солевой раствор... и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It contained nothing but rubbish.

На полке была только дрянь.

F.Kafka Prozess

Infolgedessen sind auch die Schriften des Gerichts, vor allem die Anklageschrift, dem Angeklagten und seiner Verteidigung unzugänglich, man weiß daher im allgemeinen nicht oder wenigstens nicht genau, wogegen sich die erste Eingabe zu richten hat, sie kann daher eigentlich nur zufälligerweise etwas enthalten, was für die Sache von Bedeutung ist.

Вследствие этого все судебные документы, особенно обвинительный акт, ни обвиняемому, ни его защитнику недоступны, так что в общем они либо совсем не знают, либо знают очень смутно, насчет чего именно направлять первое ходатайство, поэтому в нем только случайно может содержаться что-нибудь, имеющее значение для дела.

As a result, the accused and his defence don't have access even to the court records, and especially not to the indictment, and that means we generally don't know – or at least not precisely – what the first documents need to be about, which means that if they do contain anything of relevance to the case it's only by a lucky coincidence.

A. Dante Divina Commedia

Lo spazio dentro a lor quattro contenne

106 Двуколая, меж четырех зверей

The interval between these four contained

Es stellt’ im Raum sich, den die Tier’ umfingen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sind ja schon im Elementarsatze alle logischen Operationen enthalten.

For all logical operations are already contained in the elementary proposition.

An elementary proposition really contains all logical operations in itself.

Ведь все логические операции уже содержатся в элементарном предложении.