filters query params help
contare
Carlo Collodi Pinocchio

Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! —

When we get home, then we'll settle this matter!"

А когда мы будем дома, я с тобой рассчитаюсь, будь уверен!

A. Dante Divina Commedia

il conte Guido e qualunque del nome

Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

The County Guido, and whoe'er the name

Das Stammhaus derer, so den Namen führen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

D'altra parte, frequentando il mio maestro mi ero reso conto, e sempre più me ne resi conto nei giorni che seguirono, che la logica poteva servire a molto a condizione di entrarci dentro e poi di uscirne.

С другой стороны, наблюдая за учителем, я и сразу уже осознал, и чем дальше, тем сильнее осознавал в последующие дни, что логика может дать огромную пользу лишь при одном условии: вовремя прибегать к ней и вовремя из нее убегать.

Carlo Collodi Pinocchio

Stasera faremo i nostri conti. —

Сегодня вечером мы с тобой рассчитаемся.

A. Dante Divina Commedia

poi disse: «Mal contava la bisogna

"Тот, кто крюком, – сказал он наконец, -

Then said: The business badly he recounted

Drauf sprach er: Mußte doch der Teufel hier

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– M'era parso di sì — soggiunse il Topo. — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che...

'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it

« Ah ! je croyais, » dit la Souris. « Je continue. « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » »

– Значит, мне показалось, – заметила Мышь. – Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."

»Es kam mir so vor,« sagte die Maus. »Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In questa buona disposizione di spirito mi trovò il mio maestro quando, trascinato dai miei piedi e senza rendermene conto, compiuto quasi il periplo dell'abbazia, mi ritrovai dove ci eravamo lasciati due ore innanzi.

В этом-то славном расположении духа меня и нашел мой учитель, после того как я непроизвольно (ноги несли меня сами), как выяснилось, несколько раз обежал аббатство и очутился на том же месте, где мы расстались двумя часами раньше.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza; perchè bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco.

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

– Что прикажете, прелестная Фея? -- спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).

A. Dante Divina Commedia

Ché se 'l conte Ugolino aveva voce

85 Как ни был бы ославлен темной славой

For if Count Ugolino had the fame

Denn, wenn auch Ugolinos Frevelmut,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa mi vai contando? — disse austeramente il Bruco. — Spiegati meglio.

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

–¿Qué quieres decir con eso? --preguntó la Oruga con severidad--. ¡A ver si te aclaras contigo misma!

« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère. « Expliquez-vous. »

– Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своем уме?

»Was meinst du damit?« frage die Raupe strenge. »Erkläre dich deutlicher!«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ed è proprio questo Filippo V che, quando era ancora conte di Poitiers, aveva rimesso insieme i cardinali che fuggivano da Carpentras," disse Michele.

«И этот брат — тот самый Филипп V, который в бытность еще графом Пуатье сумел собрать кардиналов, разбежавшихся из Карпентраса…» — сказал Михаил.