filters query params help
cool
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'air frais de la nuit me fera du bien.

The cool night air will do me good.

Ночная свежесть пойдет мне на пользу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thank you," said the cool female voice. "Visitor, please take the badge and attach it to the front of your robes."

– Благодарю вас, — произнес прохладный женский голос. — Посетитель, возьмите, пожалуйста, значок и прикрепите к мантии спереди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside.

Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было о6ычным делом — мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить — просто лежать и слушать мирный уличный шум?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d'altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell'ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane.

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.

F.Kafka Prozess

Da kam endlich, als wäre die Wand vor ihm durchrissen, ein frischer Luftzug ihm entgegen, und er hörte neben sich sagen: »Zuerst will er weg, dann aber kann man ihm hundertmal sagen, daß hier der Ausgang ist, und er rührt sich nicht.«

И тут наконец перед ним внезапно расступилась стена, навстречу повеяло воздухом, и он услышал, как рядом сказали: – То он хочет уйти, а то ему сто раз повторяешь, что тут выход, а он с места не двигается.

At last, a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him, and next to him he heard someone say, "First he says he wants to go, and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he doesn't move."

Herman Hesse Siddhartha

Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren.

But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kühlt hier draussen euren heissen Kinder-Übermuth und Herzenslärm ab!

Остудите на воздухе ваш горячий детский задор и биение ваших сердец!

Cool down, here outside, your hot child-wantonness and heart-tumult!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Department of Mysteries," said the cool female voice, and left it at that.

– Отдел тайн, — произнес прохладный женский голос и умолк.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane.

Вечер был нежаркий, и они натянули на себя одеяло.

Herman Hesse Siddhartha

Anders brannte die Sonne aufs Haupt, anders kühlte der Waldschatten, anders schmeckte Bach und Zisterne, anders Kürbis und Banane.

Differently the sun burnt the head, differently the shade of the forest cooled him down, differently the stream and the cistern, the pumpkin and the banana tasted.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sind kalt und suchen sich Wärme bei gebrannten Wassern; sie sind erhitzt und suchen Kühle bei gefrorenen Geistern; sie sind Alle siech und süchtig an öffentlichen Meinungen.

Они холодны и ищут себе тепла в спиртном; они разгорячены и ищут прохлады у замерзших умов; все они хилы и одержимы общественным мнением.

They are cold, and seek warmth from distilled waters: they are inflamed, and seek coolness from frozen spirits; they are all sick and sore through public opinion.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, it’d be cool to be an Auror," said Ron in an offhand voice.

– Ну, мракоборцем неплохо бы стать, — сказал Рон нарочито небрежным тоном.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the room over Mr Charrington’s shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness.

В комнате над лавкой мистера Чаррингтона Джулия и Уинстон ложились на незастланную кровать и лежали под окном голые из-за жары.

Herman Hesse Siddhartha

Diesem Zuhörer seine Wunde zu zeigen, war dasselbe, wie sie im Flusse baden, bis sie kühl und mit dem Flusse eins wurde.

To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.

Découvrir sa plaie à un homme qui vous écoutait comme celui-là, c’était comme s’il l’eût baignée dans l’eau du fleuve jusqu’à ce qu’elle fût devenue aussi fraîche que cette eau et ne fit plus qu’un avec lui.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wir sahen uns an und blickten auf die grüne Wiese, über welche eben der kühle Abend lief, und weinten mit einander. – Damals aber war mir das Leben lieber, als je alle meine Weisheit. -

И мы стояли лицом к лицу и глядели на зеленый луг, на который как раз набегал прохладный вечер, и плакали вместе. -- И жизнь была тогда мне милее, чем вся моя мудрость когда-либо. --

And we gazed at each other, and looked at the green meadow o'er which the cool evening was just passing, and we wept together.--Then, however, was Life dearer unto me than all my Wisdom had ever been.--