filters query params help
copie
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were further angry demonstrations, Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies of the poster of the Eurasian soldier were torn down and added to the flames, and a number of shops were looted in the turmoil; then a rumour flew round that spies were directing the rocket bombs by means of wireless waves, and an old couple who were suspected of being of foreign extraction had their house set on fire and perished of suffocation.

Снова были гневные демонстрации, жгли чучело Голдстейна, сотнями срывали и предавали огню плакаты с евразийцем; во время беспорядков разграбили несколько магазинов; потом разнесет слух, что шпионы наводят ракеты при помощи радиоволн, — у старой четы, заподозренной в иностранном происхождении, подожгли дом, и старики задохнулись в дыму.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass ich's ihm gleich thue am Tage und sein Bestes ihm nach- und ablerne: will ich jetzt die drei bösesten Dinge auf die Wage thun und menschlich gut abwägen. -

И пусть днем поступлю я подобно ему, и пусть его лучшее послужит мне примером: хочу я теперь положить на весы три худшие вещи и по-человечески взвесить их. --

And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Copy down the following, please."

Запишите, пожалуйста, цели курса.

A. Dante Divina Commedia

Tra questa cruda e tristissima copia

91 Средь этого чудовищного скопа

Among this cruel and most dismal throng

Und unter diesem greulichen Gemische

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la copie de 1761, le texte forme un tout: ce n'est qu'une seule dissertation; la division en chapitres a été introduite dans la révision de Motiers.

В копии 1761 г. текст образует единое целое, это связное рассуждение, которое было разделено на главы лишь в более поздней редакции, сделанной в Мо-тье.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà la copie du dessin.

На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi chiedo se se ne potrà trovare una copia qui."

Интересно, отыщется ли здесь экземпляр…»

F.Kafka Prozess

Er setzte sich ein wenig, um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten, warf einige Kopien durcheinander, wodurch er den Anschein zu erwecken glaubte, daß er sie überprüfe, und ging dann, da er einsah, daß die Diener nicht wagen würden, gleichzeitig mit ihm wegzugehen, müde und gedankenlos nach Hause.

He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Meanwhile I shall send you a copy of the book’ – even O’Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics – ‘Goldstein’s book, you understand, as soon as possible.

А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, — Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, — книгу Голдстейна, вы понимаете.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When everyone had copied down Professor Umbridge’s three course aims she said, "Has everybody got a copy of _Defensive Magical Theory_ by Wilbert Slinkhard?"

Когда все списали три поставленные профессором Амбридж цели курса, она спросила: — У всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда?

A. Dante Divina Commedia

ond'io li orecchi con le man copersi.

От боли уши должен был зажать я.

Whereat mine ears I covered with my hands.

Und zwangen mich, die Ohren zu bedecken.

J. Derrida de la Grammatologie

L'estampe, qui copie les modèles de l'art, n'en est pas moins le modèle de l'art.

Эстамп – это одновременно и копия образцов искусства, и сам образец.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Accanto a ogni scriba, o al culmine del piano inclinato di ogni tavolo, stava un leggio, su cui posava il codice da copiare, la pagina coperta da mascherine che inquadravano la linea che in quel momento veniva trascritta.

У писцов под рукою, на гребнях покатых столешниц, были подставки, державшие переписываемые тома в открытом виде с помощью особых пластин, указывавших нужную строку.

F.Kafka Prozess

Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: »Ach, Sie sind noch nicht weggegangen!« Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. »Ich suche eine Vertragsabschrift«, sagte er, »die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.

– А-а, вы еще не ушли? – Он посмотрел на К. – от резких прямых морщин его лицо казалось не старым, а скорее властным – и потом снова стал шарить среди бумаг. – Ищу договор, – сказал он. – Представитель фирмы утверждает, что бумаги у вас.

As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him – its many deep folds seemed to show strength rather than age – and immediately began once more to search. "I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson and Rutherford at the Party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed.

Джонс, Аронсон и Резерфорд на партийных торжествах в Нью-Йорке — тот снимок, который он случайно получил одиннадцать лет назад и сразу уничтожил.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He seized his copy of _Defensive Magical Theory_ and pretended to be looking something up in the index.

Схватив книгу «Теория защитной магии», он притворился, будто ищет что-то в указателе.

A. Dante Divina Commedia

Di vil ciliccio mi parean coperti,

58 Их тело власяница облекла,

Covered with sackcloth vile they seemed to me,

Ihr Anzug war ein schlechtes Bußgewand;

J. Derrida de la Grammatologie

Plus tard, très vraisemblablement à Motiers, comme nous verrons, il reprit cette copie, pour la réviser et y faire quelques additions ou corrections, facilement reconnaissables, car l'encre et l'écriture sont toutes différentes.

Несколько позже, наверное в Мотье, Руссо вновь принялся за эту рукопись, пересмотрел ее, внес несколько добавлений и исправлений (они сделаны другими чернилами, написаны другим почерком и сразу заметны).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma il committente si è adoperato affinché questo prezioso manoscritto greco ci fosse dato in prestito dal doge di Venezia che lo ebbe dall'imperatore di Bisanzio, e quando Venanzio avesse terminato il suo lavoro ne avremmo fatto due copie, una per il committente e una per la nostra biblioteca."

Но эту ценную книгу из собрания венецианского дожа, получившего ее от византийского императора, заказчик предоставляет нам с правом копирования, так что один экземпляр перевода может остаться в библиотеке».

F.Kafka Prozess

K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: »Danke, ich habe es schon gefunden«, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.

К. подошел было к нему, но заместитель директора сказал: – Спасибо, уже нашел, – и, захватив толстую папку с документами, где явно лежал не только один этот договор, он прошел к себе в кабинет.

K. made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.