filters query params help
copie
A. Dante Divina Commedia

Tra questa cruda e tristissima copia

91 Средь этого чудовищного скопа

Among this cruel and most dismal throng

Und unter diesem greulichen Gemische

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of the Times and pushed them into the pneumatic tube.

Выполнив первые три задачи, Уинстон скрепил исправленные варианты, вынутые из речеписа, с соответствующими выпусками газеты и отправил в пневматическую трубу.

F.Kafka Prozess

Er setzte sich ein wenig, um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten, warf einige Kopien durcheinander, wodurch er den Anschein zu erwecken glaubte, daß er sie überprüfe, und ging dann, da er einsah, daß die Diener nicht wagen würden, gleichzeitig mit ihm wegzugehen, müde und gedankenlos nach Hause.

He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando ritrovai nel tempo altre copie di quei libri, li studiai con amore, come se il fato mi avesse lasciato quel legato, come se l'averne individuato la copia distrutta fosse stato un segno chiaro del cielo che diceva tolle et lege.

Когда с течением времени мне в руки попадали другие экземпляры тех же книг, я занимался ими с особенной любовью, как будто судьба нарочно посылала мне этот подарок, как будто те знаки, по которым я определял и называл уничтоженную книгу, были ясным небесным знаменьем, почти что говорившим: «Возьми и читай».

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la copie de 1761, le texte forme un tout: ce n'est qu'une seule dissertation; la division en chapitres a été introduite dans la révision de Motiers.

В копии 1761 г. текст образует единое целое, это связное рассуждение, которое было разделено на главы лишь в более поздней редакции, сделанной в Мо-тье.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass ich's ihm gleich thue am Tage und sein Bestes ihm nach- und ablerne: will ich jetzt die drei bösesten Dinge auf die Wage thun und menschlich gut abwägen. -

И пусть днем поступлю я подобно ему, и пусть его лучшее послужит мне примером: хочу я теперь положить на весы три худшие вещи и по-человечески взвесить их. --

And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà la copie du dessin.

На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

To cap it all, Luna told him over dinner that no copy of _The Quibbler_ had ever sold out faster.

В довершение всего Полумна сказала ему за ужином, что никогда еще выпуск «Придиры» не расходился так быстро.

A. Dante Divina Commedia

ond'io li orecchi con le man copersi.

От боли уши должен был зажать я.

Whereat mine ears I covered with my hands.

Und zwangen mich, die Ohren zu bedecken.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of the Times had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead.

Когда все поправки к данному номеру газеты будут собраны и сверены, номер напечатают заново, старый экземпляр уничтожат и вместо него подошьют исправленный.

F.Kafka Prozess

Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: »Ach, Sie sind noch nicht weggegangen!« Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. »Ich suche eine Vertragsabschrift«, sagte er, »die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.

– А-а, вы еще не ушли? – Он посмотрел на К. – от резких прямых морщин его лицо казалось не старым, а скорее властным – и потом снова стал шарить среди бумаг. – Ищу договор, – сказал он. – Представитель фирмы утверждает, что бумаги у вас.

As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him – its many deep folds seemed to show strength rather than age – and immediately began once more to search. "I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ogni tavolo aveva tutto quanto servisse per miniare e copiare: corni da inchiostro, penne fini che alcuni monaci stavano affinando con un coltello sottile, pietrapomice per rendere liscia la pergamena, regoli per tracciare le linee su cui si sarebbe distesa la scrittura.

На столах было все, что служит переписыванию и иллюстрированию: рожки с чернилами, тонкие перья, которые тут же чинили острейшими ножами, пемза для лощения пергамента, правильцы для графления строк.

J. Derrida de la Grammatologie

L'estampe, qui copie les modèles de l'art, n'en est pas moins le modèle de l'art.

Эстамп – это одновременно и копия образцов искусства, и сам образец.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay, write that down," Hermione said to Ron, pushing his essay and a sheet covered in her own writing back to Ron, "and then copy out this conclusion that I’ve written for you."

– Перепиши это, — сказала Гермиона Рону, толкнув к нему сочинение и исписанный ею самой листок. — И добавь заключение, которое я написала.

A. Dante Divina Commedia

Di vil ciliccio mi parean coperti,

58 Их тело власяница облекла,

Covered with sackcloth vile they seemed to me,

Ihr Anzug war ein schlechtes Bußgewand;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The largest section of the Records Department, far larger than the one in which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers and other documents which had been superseded and were due for destruction.

В самой большой секции документального отдела — она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, — работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.

F.Kafka Prozess

K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: »Danke, ich habe es schon gefunden«, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.

К. подошел было к нему, но заместитель директора сказал: – Спасибо, уже нашел, – и, захватив толстую папку с документами, где явно лежал не только один этот договор, он прошел к себе в кабинет.

K. made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Hanno continuato a leggere e a copiare mentre si appressava il millennio, perché non dovevano continuare a farlo ora?

Так они продолжали читать и переписывать, когда надвигался конец тысячелетия; с чего бы им вдруг оставлять свою работу сейчас, в нашем веке, в наши времена?

J. Derrida de la Grammatologie

Plus tard, très vraisemblablement à Motiers, comme nous verrons, il reprit cette copie, pour la réviser et y faire quelques additions ou corrections, facilement reconnaissables, car l'encre et l'écriture sont toutes différentes.

Несколько позже, наверное в Мотье, Руссо вновь принялся за эту рукопись, пересмотрел ее, внес несколько добавлений и исправлений (они сделаны другими чернилами, написаны другим почерком и сразу заметны).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Grubbly-Plank appeared at Professor McGonagall’s shoulder, smoking a pipe and holding a copy of the _Daily Prophet._

За плечом Макгонагалл возникла профессор Граббли-Дерг с «Ежедневным пророком» в руке, дымя трубкой.