filters query params help
copy
F.Kafka Prozess

Er setzte sich ein wenig, um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten, warf einige Kopien durcheinander, wodurch er den Anschein zu erwecken glaubte, daß er sie überprüfe, und ging dann, da er einsah, daß die Diener nicht wagen würden, gleichzeitig mit ihm wegzugehen, müde und gedankenlos nach Hause.

He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When everyone had copied down Professor Umbridge’s three course aims she said, "Has everybody got a copy of _Defensive Magical Theory_ by Wilbert Slinkhard?"

Когда все списали три поставленные профессором Амбридж цели курса, она спросила: — У всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда?

A. Dante Divina Commedia

quando la brina in su la terra assempra

4 И чертит иней посреди полей

What time the hoar-frost copies on the ground

Malt oft der Reif, wenn Nebel das Gefild

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of the Times and pushed them into the pneumatic tube.

Выполнив первые три задачи, Уинстон скрепил исправленные варианты, вынутые из речеписа, с соответствующими выпусками газеты и отправил в пневматическую трубу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass ich's ihm gleich thue am Tage und sein Bestes ihm nach- und ablerne: will ich jetzt die drei bösesten Dinge auf die Wage thun und menschlich gut abwägen. -

И пусть днем поступлю я подобно ему, и пусть его лучшее послужит мне примером: хочу я теперь положить на весы три худшие вещи и по-человечески взвесить их. --

And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.--

F.Kafka Prozess

Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: »Ach, Sie sind noch nicht weggegangen!« Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. »Ich suche eine Vertragsabschrift«, sagte er, »die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.

– А-а, вы еще не ушли? – Он посмотрел на К. – от резких прямых морщин его лицо казалось не старым, а скорее властным – и потом снова стал шарить среди бумаг. – Ищу договор, – сказал он. – Представитель фирмы утверждает, что бумаги у вас.

As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him – its many deep folds seemed to show strength rather than age – and immediately began once more to search. "I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He seized his copy of _Defensive Magical Theory_ and pretended to be looking something up in the index.

Схватив книгу «Теория защитной магии», он притворился, будто ищет что-то в указателе.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of the Times had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead.

Когда все поправки к данному номеру газеты будут собраны и сверены, номер напечатают заново, старый экземпляр уничтожат и вместо него подошьют исправленный.

F.Kafka Prozess

K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: »Danke, ich habe es schon gefunden«, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.

К. подошел было к нему, но заместитель директора сказал: – Спасибо, уже нашел, – и, захватив толстую папку с документами, где явно лежал не только один этот договор, он прошел к себе в кабинет.

K. made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry turned to page five of his copy of _Defensive Magical Theory_ and started to read.

Гарри начал читать «Теорию защитной магии» с пятой страницы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The largest section of the Records Department, far larger than the one in which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers and other documents which had been superseded and were due for destruction.

В самой большой секции документального отдела — она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, — работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.