filters query params help
corner
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.)

(If I look in the first place at the corners marked a and only glance at b's, then the a's appear to be in front, and vice versa).

(Если я смотрю сначала на углы "а" и только мельком на "b", то "a" кажется спереди, а "b" – сзади, и наоборот.)

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg.

Вдруг он заметил в куче мусора что-то такое кругленькое и беленькое, похожее на куриное яйцо.

A. Dante Divina Commedia

tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.

Вдоль дышла – три, четыре – по углам.

Three on the pole and one at either corner.

Drei aber nahm man auf der Deichsel wahr,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra und wollte davon; aber der Unaussprechliche fasste nach einem Zipfel seines Gewandes und begann von Neuem zu gurgeln und nach Worten zu suchen. "Bleib!" sagte er endlich -

Так говорил Заратустра и хотел идти, но невыразимый схватил его за край одежды и снова стал клокотать и подыскивать слова. "Останься! -- сказал он наконец --

Thus spake Zarathustra and was about to go; but the nondescript grasped at a corner of his garment and began anew to gurgle and seek for words. "Stay," said he at last--

Aldous Huxley Brave New World

Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.

Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge spent the first half hour of the lesson making notes in her corner.

Первые полчаса Амбридж только писала в блокноте.

F.Kafka Prozess

K. sah nur, daß ein Mann sie in einen Winkel bei der Tür gezogen hatte und dort an sich drückte.

K. could only see that a man had pulled her into a corner by the door and was pressing himself against her.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.

Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston regarded him out of the corner of his eye.

Уинстон наблюдал за ним краем глаза.

Herman Hesse Siddhartha

Dann war er an ihrer Seite gelegen, und Kamalas Antlitz war ihm nahe gewesen, und unter ihren Augen und neben ihren Mundwinkeln hatte er, deutlich wie noch niemals, eine bange Schrift gelesen, eine Schrift von feinen Linien, von leisen Furchen, eine Schrift, die an den Herbst und an das Alter erinnerte, wie denn auch Siddhartha selbst, der erst in den Vierzigen stand, schon hier und dort ergraute Haare zwischen seinen schwarzen bemerkt hatte.

Then he had lain by her side, and Kamala's face had been close to him, and under her eyes and next to the corners of her mouth he had, as clearly as never before, read a fearful inscription, an inscription of small lines, of slight grooves, an inscription reminiscent of autumn and old age, just as Siddhartha himself, who was only in his forties, had already noticed, here and there, gray hairs among his black ones.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Höhle ist gross und tief und hat viele Winkel; da findet der Versteckteste sein Versteck.

Моя пещера велика и глубока, и много закоулков в ней; там находит самый скрытный сокровенное место свое.

My cave is large and deep and hath many corners; there findeth he that is most hidden his hiding-place.

Aldous Huxley Brave New World

Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth.

А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Right," said Harry vaguely, putting down the bottle and continuing to watch the corner.

– Угу, — рассеянно отозвался Гарри, продолжая наблюдения за углом.

F.Kafka Prozess

Es war dort nur so viel Platz vorhanden, daß man in den Ecken an der Türseite zwei Schränke schief hatte aufstellen können, während der übrige Raum vollständig von dem langen Speisetisch eingenommen war, der in der Nähe der Tür begann und bis knapp zum großen Fenster reichte, welches dadurch fast unzugänglich geworden war.

В ней только и хватило места для двух шкафов, поставленных углом около дверей, все остальное пространство занимал длинный обеденный стол; он начинался у дверей и тянулся почти до большого окна, к которому из-за этого трудно было пройти.

There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door, and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window, which was thus made almost inaccessible.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal.

Они делали вид и, вероятно, даже верили, что захватили власть вынужденно, на ограниченное время, а впереди, рукой подать, уже виден рай, где люди будут свободны и равны.