filters query params help
corps
Herman Hesse Siddhartha

Ihr Leib war biegsam wie der eines Jaguars, und wie der Bogen eines Jägers; wer von ihr die Liebe gelernt hatte, war vieler Lüste, vieler Geheimnisse kundig.

Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter; he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets.

Son jeune corps était souple et flexible comme celui d’un jaguar et comme l’arc du chasseur; et celui à qui elle avait donné des leçons d’amour pouvait se vanter d’en connaître les plus mystérieux attraits.

J. Derrida de la Grammatologie

[2]: Il faudrait citer ici in extenso De l'essence du fondement et De l'essence de la vérité, et notamment tout ce qui y fait communiquer les notions de Polis, d'Agathon et d'Aletheia.

[2]: Здесь нужно было бы подробно цитировать "De l'essence du fondement" и "De l'essence de la verite" и в особенности все то, что в них относится к интерпретации понятий "Polis", "Agathon", "Aletheia".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

Herman Hesse Siddhartha

Ein Schauder lief ihm über den Leib, in seinem Innern, so fühlte er, war etwas gestorben.

Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.

Un frisson courut sur tout son corps et pénétra jusqu’au fond de lui-même; il sentit que quelque chose venait de mourir en lui.

Дрожь пробежала по его телу,-- он почувствовал, что внутри у него что-то умерло.

J. Derrida de la Grammatologie

On doit la respecter, c'est-à-dire l'aimer à une distance suffisante pour que les forces — les nôtres et celles du corps politique — n'en soient pas entamées.

Ее должно уважать, т. е. любить на расстоянии, необходимом для того, чтобы сберечь, а не растратить силу — как физическую, так и политическую.

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.

J. Derrida de la Grammatologie

Avant lui, l'espace s'ordonne tout entier à l'habitation et à l'inscription en lui du corps " propre".

До него все пространство упорядочивалось вокруг жилища и включенного в него "собственного" (propre) тела.