filters query params help
correct
J. Derrida de la Grammatologie

Non seulement ce modèle reste une représentation domestique [15], mais on n'en fait l'éloge que pour y désigner un manque et définir des corrections nécessaires.

Дело не только в том, что эта модель дает лишь некое доморощенное представление о китайском письме[15], но и в том, что вслед за похвалами китайскому письму в нем обнаруживаются недочеты и возникает необходимость поправок.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of the Times had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead.

Когда все поправки к данному номеру газеты будут собраны и сверены, номер напечатают заново, старый экземпляр уничтожат и вместо него подошьют исправленный.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was der Solipsismus nämlich meint, ist ganz richtig, nur läßt es sich nicht sagen, sondern es zeigt sich.

In fact what solipsism means, is quite correct, only it cannot be said, but it shows itself.

For what the solipsist means is quite correct; only it cannot be said, but makes itself manifest.

То, что в действительности подразумевает солипсизм, вполне правильно, только это не может быть сказано, а лишь показывает себя.

Aldous Huxley Brave New World

A man so conventional, so scrupulously correct as the Director-and to commit so gross a solecism!

Дирекюр, человек предельно благопристойный, щепетильно корректный, и на тебе -- совершает такой вопиющий ляпсус!

A. Dante Divina Commedia

per non esser corretta da li sproni,

Уже не укрощаемая шпорой

Being no longer by the spur corrected,

Seit niemand es die Sporen fühlen lassen,

F.Kafka Prozess

Statt dessen zog er eilig Rechnungen und Tabellen aus allen Taschen, breitete sie vor K. aus, erklärte verschiedene Posten, verbesserte einen kleinen Rechenfehler, der ihm sogar bei diesem flüchtigen Überblick aufgefallen war, erinnerte K. an ein ähnliches Geschäft, das er mit ihm vor etwa einem Jahr abgeschlossen hatte, erwähnte nebenbei, daß sich diesmal eine andere Bank unter größten Opfern um das Geschäft bewerbe, und verstummte schließlich, um nun K.s Meinung zu erfahren.

Вместо того он торопливо вытащил счета и таблицы из всех карманов, разложил их перед К. и стал разъяснять отдельные пункты, поправил небольшую ошибку в расчетах, которую поймал даже при таком беглом просмотре, напомнил, что К. заключил с ним такую же сделку год назад, мимоходом заметил, что на этот раз другой банк готов идти на значительные жертвы, лишь бы заключить с ним эту сделку, и наконец умолк, чтобы выслушать мнение К.

Instead, he hurriedly pulled calculations and tables out from all his pockets, spread them out in front of K., explained several items, corrected a little mistake in the arithmetic that he noticed as he quickly glanced over it all, and reminded K. of a similar piece of business he'd concluded with him about a year before, mentioning in passing that this time there was another bank spending great effort to get his business, and finally stopped speaking in order to learn K.'s opinion on the matter.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"_Professor_ Snape, Harry," Dumbledore corrected him quietly. "But did you not wonder why it was not I who explained this to you?

– Профессор Снегг, Гарри, — спокойно поправил его Дамблдор. — Но разве ты не задавался вопросом, почему это объяснил тебе не я?

Carlo Collodi Pinocchio

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do.

История Пиноккио и говорящего сверчка, из которой видно, что злые дети не любят, когда им делает замечание кто‑нибудь, знающий больше, чем они сами

J. Derrida de la Grammatologie

Plus tard, très vraisemblablement à Motiers, comme nous verrons, il reprit cette copie, pour la réviser et y faire quelques additions ou corrections, facilement reconnaissables, car l'encre et l'écriture sont toutes différentes.

Несколько позже, наверное в Мотье, Руссо вновь принялся за эту рукопись, пересмотрел ее, внес несколько добавлений и исправлений (они сделаны другими чернилами, написаны другим почерком и сразу заметны).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of the Times and pushed them into the pneumatic tube.

Выполнив первые три задачи, Уинстон скрепил исправленные варианты, вынутые из речеписа, с соответствующими выпусками газеты и отправил в пневматическую трубу.

Aldous Huxley Brave New World

"Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak.

– Добрый день, Директор, -- произнес он до нелепости громко; заметив это сам, он тут же сбавил тон чуть не до шепота и пискнул: -- Вы назначили мне встречу здесь.

F.Kafka Prozess

Die Erklärer sagen hierzu: ›Richtiges Auffassen einer Sache und Mißverstehen der gleichen Sache schließen einander nicht vollständig aus.‹

Толкователи говорят об этом так: "Правильное восприятие явления и неправильное толкование того же явления никогда полностью взаимно не исключаются".

The commentators say about this that, 'correct understanding of a matter and a misunderstanding of the same matter are not mutually exclusive'.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

That correct?"

Так?

J. Derrida de la Grammatologie

Ces variantes mériteraient d'être relevées, si j'étudiais l'Essai en lui-même [32]; mais je retiens seulement les corrections qui nous apportent des renseignements chronologiques.

Эти варианты вполне заслуживали бы рассмотрения, если бы я исследовал "Опыт" в отдельности[32], так что я коснусь здесь лишь тех исправлений, которые дают нам новые сведения хронологического порядка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct; nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record.

Поэтому документами можно было подтвердить верность любого предсказания партии; ни единого известия, ни единого мнения, противоречащего нуждам дня, не существовало в записях.

Aldous Huxley Brave New World

"No, that one," corrected the Provost, annoyed.

– Нет, вон ту, -- поправил досадливо ректор.

F.Kafka Prozess

»Ja, gewiß«, sagte der Gerichtsdiener, als sei die Ansicht K.s genau so richtig wie seine eigene.

– Да, конечно, – сказал служитель, как будто мнение К. не противоречило его мнению.

"Yes, exactly," said the usher, as if K.'s view had been just as correct as his own.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You do not usually take this class, is that correct?" Harry heard her ask as they arrived at the trestle table where the group of captive bowtruckles were scrabbling around for wood lice like so many living twigs.

– Не вы обычно ведете эти занятия? — услышал Гарри ее вопрос, когда они подошли к длинному столу, где несколько пленных лукотрусов, похожих на ожившие прутики, скреблись в поисках мокриц.