filters query params help
cost
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Costano tempo e lavoro.

Долгое, кропотливое дело.

A. Dante Divina Commedia

di retro da Maria, da quella costa

Увидел за Марией, в стороне,

In rear of Mary, and upon that side

Und hinter der Maria war der Stein,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It is a beautiful thing,’ said the other appreciatively. ‘But there’s not many that’d say so nowadays.’ He coughed. ‘Now, if it so happened that you wanted to buy it, that’d cost you four dollars.

– Красивая вещь, — признательно подхватил старьевщик. — Но в наши дни мало кто ее оценит. — Он кашлянул. — Если вам вдруг захочется купить, она стоит четыре доллара.

Aldous Huxley Brave New World

"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.

"Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", -- Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.

F.Kafka Prozess

»Ich nehme auch dieses noch«, sagte K. »Wieviel kosten die drei Bilder?«

– Я и эту возьму, – сказал К. – Сколько стоят все три картины?

"I'll take this one too," said K. "How much do the three paintings cost?"

Herman Hesse Siddhartha

Von dir habe ich gelernt, wieviel ein Korb voll Fische kostet, und wieviel Zins man für geliehenes Geld fordern kann.

What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.

Tu m’as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d’intérêts on peut exiger pour de l’argent prêté.

От тебя я узнал, сколько стоит корзина с рыбой и сколько процентов можно потребовать за данные взаймы деньги.

Carlo Collodi Pinocchio

– Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?

x

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Un regalo che non costa nulla, — pensò Alice; — meno male che negli onomastici e nei genetliaci non si fanno regali simili". — Ma non osò dirlo a voce alta.

'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

«¡Vaya regalito!», pensó Alicia. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.

« Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! » pensa Alice. « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut.

»Eine wohlfeile Art Geschenke!« dachte Alice, »ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!« Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It cost him something to tell the truth this time, even though his aunt and uncle could not possibly know how bad Harry felt at admitting it.

Не так-то легко было сказать им правду, пусть даже Дурсли не догадывались, как тяжело ему ее сознавать.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Spesso gli inquisitori, per dar prova di solerzia, strappano a ogni costo una confessione all'accusato, pensando che sia buon inquisitore solo colui che conclude il processo trovando un capro espiatorio..."

Часто инквизиторы, доказывая усердие, любой ценой вырывают у подследственного признание, как будто хорошим следователем может считаться тот, кто, чтоб удачно закрыть процесс, нашел козла отпущения…»

A. Dante Divina Commedia

che l'andar mi facean di nullo costo.

И мне в пути их речь была отрада.

They made the going of no cost to me;

Die Mühe ward, den Felsen zu umkreisen.

Aldous Huxley Brave New World

"It's like that in Shakespeare too. 'If thou cost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite ...'"

– И Шекспир ведь учит: "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..."*3

Carlo Collodi Pinocchio

– E che cosa fai costì?

"What are you doing here?"

– А что ты здесь делаешь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Gl'invitati intanto, profittando dell'assenza della Regina, si riposavano all'ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita.

The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.

Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie.

Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Misbehavior in Dolores Umbridge’s class could cost you much more than House points and a detention."

– Плохое поведение на уроках Долорес Амбридж может обернуться для вас гораздо большими неприятностями, чем потеря факультетских очков и оставление после уроков.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avevo allora passato piccola parte della mia vita in uno scriptorium, ma molta ne passai in seguito e so quanta sofferenza costi allo scriba, al rubricatore e allo studioso trascorrere al proprio tavolo le lunghe ore invernali, con le dita che si rattrappiscono sullo stilo (quando già con una temperatura normale, dopo sei ore di scrittura, prende alle dita il terribile crampo del monaco e il pollice duole come se fosse stato pestato).

В ту пору еще я лишь малейшую частицу своей жизни отдал скрипторию, однако гораздо большую часть жизни я посвятил ему впоследствии и по себе знаю, какие телесные страдания приносит писцу, рубрикатору или изыскателю долгий зимний день, проведенный за письменным столом, когда коченеют скрюченные пальцы на стилосе (притом, что и в самой нормальной температуре через шесть часов работы у большинства людей пальцы сводит мучительнейшей «монашьей судорогой»), а указательный палец ноет так, как будто по нему били молотками.

A. Dante Divina Commedia

e rendea me la mia sinistra costa,

И возвращала мне мой левый бок,

And back to me reflected my left side,

Worin, wenn ich in seinen Spiegel sähe,

Aldous Huxley Brave New World

"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability.

– Да, -- продолжал Мустафа Монд. -- И это также входит в плату за стабильность.

Carlo Collodi Pinocchio

– Un bicchiere di latte costa un soldo.

"A full glass costs a penny.

– Стакан молока стоит один сольдо.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He discovered, to his cost, that he was mistaken, when the curse intended to kill you backfired.

Он обнаружил, что ошибался, когда направленное в тебя заклятие рикошетом ударило по нему самому.