filters query params help
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!

"How could he recognize me when he had never seen me before?"

– подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Methode könnte man auch eine Nullmethode nennen.

This method could be called a zero-method.

This method could also be called a zero-method.

Этот метод можно было бы назвать также методом нуля.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It sounds great when you say it like that, but all that stuff was luck — I didn’t know what I was doing half the time, I didn’t plan any of it, I just did whatever I could think of, and I nearly always had help —"

Все это звучит очень красиво, но мне просто везло — половину времени я сам не понимал, что делаю, ничего не планировал, действовал вслепую и почти всегда мне помогали.

Aldous Huxley Brave New World

Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." He made a grimace. "Goats and monkeys!" Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred.

Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. -- Он сморщился брезгливо. -- Мартышки и козлы! -- Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение.

Herman Hesse Siddhartha

Früh am Morgen, noch ehe die Sonne sichtbar ward, kam Vasudeva aus dem Stalle und trat zu seinem Freunde.

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.

Dès l’aube, avant que le soleil ne se montrât à l’horizon, Vasudeva sortit de l’étable et s’avança vers son ami.

Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:

F.Kafka Prozess

»Indem Sie mir zum Beispiel die Bücher dort auf dem Tisch zeigen.«

– Например, тем, что покажете мне вон те книги.

"You could, for example, show me the books on the table there."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer ein Glas vor das Auge nahm, konnte sogar noch ein kleines neidisches Gesichtchen erkennen; auch, dass ein gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte.

Вооружась лупой, можно было даже разглядеть маленькое завистливое личико, а также отечную душонку, которая качалась на стебле этом.

A person putting a glass to his eyes, could even recognise further a small envious countenance, and also that a bloated soullet dangled at the stalk.

A. Dante Divina Commedia

che non potea con esse dare un crollo.

Что всякая из них исчезла сила.

That with them he could not a motion make,

Daß er nicht Raum damit zu zucken fand.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa.

'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.

–¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! --afirmó la Duquesa con orgullo.

« Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait.

– Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, – ответила польщенная Герцогиня.

»Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte,« antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone.

Carlo Collodi Pinocchio

Non si trovava più nè una poltrona, nè un posto distinto, nè un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.

Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room.

Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. aus Freges Grundgesetzen das logische Produkt bildet. (Frege würde vielleicht sagen, daß dieses Grundgesetz nun nicht mehr unmittelbar einleuchte.

It is clear that the number of "primitive propositions of logic" is arbitrary, for we could deduce logic from one primitive proposition by simply forming, for example, the logical produce of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that this would no longer be immediately self-evident.

It is clear that the number of the ‘primitive propositions of logic’ is arbitrary, since one could derive logic from a single primitive proposition, e.g. by simply constructing the logical product of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that we should then no longer have an immediately self-evident primitive proposition.

Ясно, что число "логических исходных предложений" произвольно, так как ведь можно было бы вывести логику из одного исходного Предложения, образуя, например, просто логическое произведение исходных предложений Фреге. (Фреге, возможно, сказал бы, что это положение не было бы непосредственно очевидным.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I’m off to bed," she said in a voice that was clearly as natural as she could make it. "Erm . . . ’night."

– Ну, я пошла спать.

Aldous Huxley Brave New World

"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand."

– Что ж, -- сказал он после паузы, -- тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha verstand, daß der Trauernde und Verwöhnte nicht plötzlich und gutwillig in der Fremde und Armut sich zufrieden geben könne.

Siddhartha understood that the mourning, pampered child could not suddenly and willingly be content with a life among strangers and in poverty.

Мало-помалу он заметил, что одиннадцатилетний мальчик -- избалованный маменькин сынок, выросший в богатстве, привыкший к тонким кушаньям, к мягкой постели, к покорности слуг.

F.Kafka Prozess

»Könnten Sie denn das wirklich, ohne sich selbst in Gefahr zu bringen?

– Но разве вы и вправду можете мне помочь, не подвергая себя опасности?

"Could you really do that without placing yourself in danger?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

`Keine That kann vernichtet werden: wie könnte sie durch die Strafe ungethan werden!

Никакое деяние не может быть уничтожено: как могло бы оно быть несделанным через наказание!

"No deed can be annihilated: how could it be undone by the penalty!

A. Dante Divina Commedia

che nol potea sì con li occhi seguire,

37 Ему вослед глазами устремлялся

For with his eye he could not follow it

Umonst ihm mit dem Auge folgt’ und ihn

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla.

Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.

Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.

Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: »Danke sehr für die interessante Geschichte!« aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He picked up his pen half-heartedly, wondering whether he could find something more to write in the diary.

Уинстон без воодушевления взял ручку, не зная, что еще написать в дневнике.