filters query params help
couleur
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

Не у всякого есть друг.

Herman Hesse Siddhartha

Er trug nur noch die Schambinde und den erdfarbenen ungenähten Überwurf.

He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.

Il ne conserva qu’une ceinture pour couvrir sa nudité et un petit manteau couleur de terre sans couture.

Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом.

J. Derrida de la Grammatologie

De cette irréductibilité de l'ordre sémiotique, Rousseau tire aussi des conclusions contre le sensualisme et le matérialisme de son siècle: "Les couleurs et les sons peuvent beaucoup comme représentations et signes, peu de choses comme simples objets des sens. "L'argument de l'art comme texte signifiant est au service de la métaphysique et de l'éthique spiritualiste: "Je crois qu'en développant mieux ces idées on se fût épargné bien des sots raisonnements sur la musique ancienne.

Из этой нередуцируемости символического порядка Руссо выводит следствия, направленные против современных ему сенсуализма и материализма: "Цвета и звуки многое могут сказать нам в качестве образов и знаков и лишь немногое – в качестве простых объектов чувств".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle choisissait avec soin ses couleurs.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.

J. Derrida de la Grammatologie

"Comme donc la peinture n'est pas l'art de combiner des couleurs d'une manière agréable à la vue, la musique n'est pas non plus l'art de combiner des sons d'une manière agréable à l'oreille.

"Подобно тому как живопись отнюдь не является искусством сочетать краски приятным для глаз образом, так музыка – это вовсе не искусство ласкать ухо приятным сочетанием звуков.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tu a des cheveux couleur d'or.

Но у тебя золотые волосы.

J. Derrida de la Grammatologie

Selon ce principe, toute la force de la mélodie se borne à flatter l'oreille par des sons agréables, comme on peut flatter la vue par d'agréables accords de couleur; mais prise pour un art d'imitation par lequel on peut affecter l'esprit de diverses images, émouvoir le cœur de divers sentiments, exciter et calmer les passions, opérer, en un mot, des effets moraux qui passent l'empire immédiat des sens, il lui faut chercher un autre principe: car on ne voit aucune prise par laquelle la seule harmonie, et tout ce qui vient d'elle, puisse nous affecter ainsi."

Согласно этому принципу, вся сила мелодии лишь в том, что она ласкает ухо благозвучием, подобно тому как можно ласкать глаз приятными цветовыми сочетаниями; однако если считать ее искусством подражания, способным воздействовать на душу различными образами, волновать сердце различными чувствами, возбуждать или успокаивать страсти, словом, достигать каких-то нравственных результатов, которые выходят за пределы непосредственно ощущаемого, нужно будет найти другой ее принцип, поскольку иначе остается непонятным, каким образом гармония сама по себе и все, что ею порождается, могут оказывать на нас такое воздействие".