filters query params help
course
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

No, of course not," said Ernie, looking slightly less anxious. "I — yes, of course I’ll sign."

Конечно нет. — Эрни немного успокоился. — Ну, конечно, я подпишу.

Aldous Huxley Brave New World

So, of course, they don't look like that.

И, конечно, они выглядят иначе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘For certain purposes, of course, that is not true.

– Конечно, для определенных задач это не годится.

Herman Hesse Siddhartha

Dann fuhren sie hinüber, wurden weit abgetrieben, zogen das Floß am jenseitigen Ufer flußauf.

Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.

Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения.

F.Kafka Prozess

Das wäre aber natürlich wieder das Dümmste, auch hätte man im Bett nicht lange Ruhe.«

Но, конечно, глупее этого ничего быть не может, да и в постели тебе все равно не будет покоя.

But that, of course, would be the stupidest thing you could do, and you wouldn't be left in peace in bed for very long either."

J. Derrida de la Grammatologie

Quand les courses deviennent impossibles et que la rigueur du froid les arrête, l'ennui les lie autant que le besoin: les Lapons, ensevelis dans leurs glaces, les Esquimaux, le plus sauvage de tous les peuples, se rassemblent l'hiver dans leurs cavernes, et l'été ne se connaissent plus.

Когда кочевая жизнь становится невозможной и суровые холода заставляют осесть в одном месте, скука так же сближает людей, как и нужда; лапландцы, погребенные во льдах, и эскимосы, самые дикие из всех народов, зимой собираются в своих пещерах, а летом и знать не желают друг друга.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die dasselbe ausdrücken wie die Schemata der »W« und »F«.

Something analogous holds of course for all signs, which express the same as the schemata of "T" and "F".

Of course the same applies to all signs that express what the schemata of ‘T’s’ and ‘F’s’ express.

Аналогично, конечно, и для всех знаков, выражающих то же самое, что и схемы "И" и "Л".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit krummen Blicken – lehrst du mich krumme Bahnen; auf krummen Bahnen lernt mein Fuss – Tücken!

Глазами розня, учишь меня ты стезям криведным; на стезях криведных учится стопа моя -- козням!

With crooked glances--dost thou teach me crooked courses; on crooked courses learn my feet--crafty fancies!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

A. Dante Divina Commedia

ed ecco più andar mi tolse un rio,

25 И вдруг поток мне преградил дорогу,

And lo! my further course a stream cut off,

Da sieh die Bahn durch einen Bach verschlossen,

Carlo Collodi Pinocchio

– Te ne liberi! — ripetè il Gatto.

"Of course not!" repeated the Cat.

– ...бог от этого! -- повторил Кот.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"’Course I am," said Harry grimly, taking her hand and allowing her to pull him to his feet.

– Цел, конечно, — проворчал он и взял ее за руку, чтобы она помогла ему подняться.

Aldous Huxley Brave New World

Though, of course, the acetate has all gone into holes.

Но, конечно, ацетат стал весь как решето.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'

–De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta-- respondió el Grifo con impaciencia.

x

George Orwell Nineteen Eighty-Four

 1 Compound words, such as speakwrite, were of course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideological colour.

x

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Kamala: Wenn du einen Stein ins Wasser wirfst, so eilt er auf dem schnellsten Wege zum Grunde des Wassers.

Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water.

F.Kafka Prozess

»Natürlich«, sagte diese, »er wartet auf dich.

– Конечно, – ответила та. – Он тебя дожидается.

"Course I have," she said, "he's waiting for you.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu dir den Lauf!

Огонь последний на сердце моем.

Their course to thee!

A. Dante Divina Commedia

con miglior corso e con migliore stella

40 По лучшему пути она спешит

With better course and with a better star

Wo’s bessern Lauf mit besserm Stern beginnt,

Carlo Collodi Pinocchio

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer."

Из этих восьми штук мы пожираем семь, а одну даем тебе, с тем, естественно, что ты притворяешься спящим и даже не помышляешь о том, чтобы лаять и будить крестьянина.