filters query params help
course
Carlo Collodi Pinocchio

– Te ne liberi! — ripetè il Gatto.

"Of course not!" repeated the Cat.

– ...бог от этого! -- повторил Кот.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die dasselbe ausdrücken wie die Schemata der »W« und »F«.

Something analogous holds of course for all signs, which express the same as the schemata of "T" and "F".

Of course the same applies to all signs that express what the schemata of ‘T’s’ and ‘F’s’ express.

Аналогично, конечно, и для всех знаков, выражающих то же самое, что и схемы "И" и "Л".

A. Dante Divina Commedia

contr'al corso del ciel, ch'ella seguio

Орел противу звезд, которым вслед

Against the course of heaven, which it had followed..

Der Himmelsbahn, gewendet jenen Aar,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seinen Gang will er gehn auf meinen Füssen, mein alter Wille; herzenshart ist ihm der Sinn und unverwundbar.

Своей поступью хочет идти моими стопами моя закадычная воля; ее чувство безжалостно и неуязвимо.

Its course will it go upon my feet, mine old Will; hard of heart is its nature and invulnerable.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time ..."

– Что ж, если вы предпочитаете, чтобы она вопила и буянила, домогаясь сомы...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Not brainy, of course, but keen.

Ума, конечно, небольшого, но увлеченный.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand les courses deviennent impossibles et que la rigueur du froid les arrête, l'ennui les lie autant que le besoin: les Lapons, ensevelis dans leurs glaces, les Esquimaux, le plus sauvage de tous les peuples, se rassemblent l'hiver dans leurs cavernes, et l'été ne se connaissent plus.

Когда кочевая жизнь становится невозможной и суровые холода заставляют осесть в одном месте, скука так же сближает людей, как и нужда; лапландцы, погребенные во льдах, и эскимосы, самые дикие из всех народов, зимой собираются в своих пещерах, а летом и знать не желают друг друга.

F.Kafka Prozess

Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.

There are lots of things there that can make you confused, of course, but one of them, for him, was the appearance of your lips.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The teachers were, of course, forbidden from mentioning the interview by Educational Decree Number Twenty-six, but they found ways to express their feelings about it all the same.

Преподавателям, разумеется, запрещалось упоминать интервью согласно Декрету об образовании номер двадцать шесть, однако они все равно находили способ выразить свои чувства.

Herman Hesse Siddhartha

Er sorgt für sich, er geht seine Bahn.

He's taking care of himself, he's taking his course.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?"

'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'

« Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience. « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. »

– "... нашел _это_", – отвечала Мышь. – Ты что, не знаешь, что такое "это"?

»Fand es,« antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: »du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet.«

Carlo Collodi Pinocchio

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer."

Из этих восьми штук мы пожираем семь, а одну даем тебе, с тем, естественно, что ты притворяешься спящим и даже не помышляешь о том, чтобы лаять и будить крестьянина.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

A. Dante Divina Commedia

e tanto buono ardire al cor mi corse,

Решимостью был в сердце страх раздавлен.

And such good courage to my heart there coursed,

In meinem Herzen sich zu gutem Mut,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen.

Я стремлюсь к своей цели, я иду своей дорогой; через медлительных и нерадивых перепрыгну я.

I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap.

Aldous Huxley Brave New World

Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to a Savage.

Потому что первым делом, конечно, все они допытываются, какой из Дикаря любовник.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Of course he exists.

– Конечно, существует.

F.Kafka Prozess

Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten; die Antworten hatte ich schon bereit wie eine Litanei; mehrmals in der Woche kamen Gerichtsboten in mein Geschäft, in meine Wohnung oder wo sie mich sonst antreffen konnten; das war natürlich störend (heute ist es wenigstens in dieser Hinsicht viel besser, der telephonische Anruf stört viel weniger), auch unter meinen Geschäftsfreunden, insbesondere aber unter meinen Verwandten, fingen Gerüchte von meinem Prozeß sich zu verbreiten an, Schädigungen gab es also von allen Seiten, aber nicht das geringste Anzeichen sprach dafür, daß auch nur die erste Gerichtsverhandlung in der nächsten Zeit stattfinden würde.

Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway; I had all the answers off pat like in a church service; there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me; and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Of course, my Lord, of course . . . anything . . ."

– Конечно, милорд, конечно… все, что угодно…

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schaute ins Wasser, und im ziehenden Wasser erschienen ihm Bilder: sein Vater erschien, einsam, um den Sohn trauernd; er selbst erschien, einsam, auch er mit den Banden der Sehnsucht an den fernen Sohn gebunden; es erschien sein Sohn, einsam auch er, der Knabe, begehrlich auf der brennenden Bahn seiner jungen Wünsche stürmend, jeder auf sein Ziel gerichtet, jeder vom Ziel besessen, jeder leidend.

Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water: his father appeared, lonely, mourning for his son; he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son; his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.

Siddhartha regarda dans l’eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent: il vit son père, seul, portant le deuil de son fils; il se vit lui-même, seul, uni par les liens de l’amour à son fils lointain; il vit son fils, seul aussi, sur la voie brûlante où il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations; chacun d’eux était dominé par la pensée de l’atteindre, chacun d’eux était en proie à la souffrance.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente?

'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they--you've seen them, of course?'

« Oh ! quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? »

– Кстати, о треске, – начал Черепаха Квази. – Ты, конечно, ее видала?

Ist doch wohl ein andres Ufer, drüben auf der andren Seit'!