filters query params help
cover
Carlo Collodi Pinocchio

Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po’ di terra.

He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He climbed into bed and pulled the covers up to his chin, looking owlishly over them at Seamus. "My gran’s always said You-Know-Who would come back one day.

Он забрался в кровать и натянул одеяло до подбородка, по-сонному глядя на Симуса. — Бабушка всегда говорила, что Сами-Знаете-Кто когда-нибудь вернется.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du-sollst!"

Чешуйчатый зверь "ты должен", искрясь золотыми искрами, лежит ему на дороге, и на каждой чешуе его блестит, как золото, "ты должен!".

"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold--a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"

A. Dante Divina Commedia

Così foss'io ancor con lui coperto,

Мне крюк и коготь был бы нипочем,

Would that I still were covered up with him,

Was mußt ich doch darüber mich erheben,

Herman Hesse Siddhartha

Doch bedurfte er hierzu einer langen Weile, und das Vergangene erschien ihm wie von einem Schleier überzogen, unendlich fern, unendlich weit weg gelegen, unendlich gleichgültig.

But it took him a long while for this, and the past seemed to him as if it had been covered by a veil, infinitely distant, infinitely far away, infinitely meaningless.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Somewhat absent-mindedly O’Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil.

О'Брайен рассеянно порылся в обоих карманах, потом извлек кожаный блокнот и золотой чернильный карандаш.

Aldous Huxley Brave New World

The blood wouldn't stop; he was covered with blood.

Кровь текла долго, он весь вымазался.

F.Kafka Prozess

K. gegenüber stand an der Wand das Bett, das mit verschiedenfarbigem Bettzeug überladen war.

У дальней стены стояла кровать с грудой разноцветных одеял и подушек.

Across from where K. was, the bed stood against the wall under a covering of many different colours.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The blank parchment lay ready for him on the lace-covered table, the pointed black quill beside it.

На покрытом кружевной скатертью столике его ждал чистый пергамент, рядом лежало черное заостренное перо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den Geruch verstaubter Ewigkeiten athmete ich: schwül und verstaubt lag meine Seele.

Запах запыленной вечности вдыхал я; в удушье и пыли поникла моя душа.

The odour of dust-covered eternities did I breathe: sultry and dust-covered lay my soul.

A. Dante Divina Commedia

sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

До самой Червьи распластав крыла.

So that she covers Cervia with her vans.

Des Flügel unter sich auch Cervia hüten

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover.

На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.

Aldous Huxley Brave New World

She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing.

Она бросила это, как вызов, в потрясенную тишину; затем, отстранись от Директора, объятая стыдом, закрыла лицо, зарыдала.

F.Kafka Prozess

Hinter K. war das Fenster, durch das man in Nebel nicht weiter sehen konnte als über das mit Schnee bedeckte Dach des Nachbarhauses.

За спиной К. было окошко, в нем сквозь туман виднелась только крыша соседнего дома, засыпанная снегом.

Behind K. was the window through which the fog made it impossible to see further than the snow covered roof of the neighbouring building.

Carlo Collodi Pinocchio

Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricopriva le monete d’oro.

He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay, write that down," Hermione said to Ron, pushing his essay and a sheet covered in her own writing back to Ron, "and then copy out this conclusion that I’ve written for you."

– Перепиши это, — сказала Гермиона Рону, толкнув к нему сочинение и исписанный ею самой листок. — И добавь заключение, которое я написала.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Bucklichte aber hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam:

Но горбатый прислушивался к разговору и закрыл при этом свое лицо; когда же он услыхал, что Заратустра смеется, он с любопытством взглянул на него и проговорил медленно:

The hunchback, however, had listened to the conversation and had covered his face during the time; but when he heard Zarathustra laugh, he looked up with curiosity, and said slowly:

A. Dante Divina Commedia

che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

Над рвом, в котором требуют расплаты

Which the moat covers, where is paid the fee

Und sah im Grund, den Lohn empfangend, dort

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They wore them down by torture and solitude until they were despicable, cringing wretches, confessing whatever was put into their mouths, covering themselves with abuse, accusing and sheltering behind one another, whimpering for mercy.

Арестованных изматывали пытками и одиночеством и превращали в жалких, раболепных людишек, которые признавались во всем, что им вкладывали в уста, обливали себя грязью, сваливали вину друг на друга, хныкали и просили пощады.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina raised her arm to cover her face.

Ленайна заслонилась рукой.

F.Kafka Prozess

K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.

Но К. и без его разрешения не постеснялся, он уже занес ногу на перину, но, заглянув в открытую дверь, отшатнулся.

Even without this invitation, K. had shown no compunction in already placing his foot in the middle of the bed covers, then he looked out through the open door and drew his foot back again.