filters query params help
crease
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.

Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Now you mention it," said Lupin, a faint crease between his eyebrows, "how did Snape react when he found you’d seen all this?"

– Кстати, — сказал Люпин, и между бровей у него пролегла тонкая морщинка, — тебе, наверное, сильно досталось от Снегга, когда он узнал, что ты залез в Омут памяти?

F.Kafka Prozess

Da bemerkte er zufällig hinter der nächsten Bankreihe einen Kirchendiener, der dort in einem hängenden, faltigen, schwarzen Rock stand, in der linken Hand eine Schnupftabakdose hielt und ihn betrachtete.

Раньше он не знал о существовании такой кафедры.

Then K. happened to notice one of the church staff standing behind the next row of pews, he wore a loose, creased, black cassock, he held a snuff box in his left hand and he was watching K.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One had the impression that there was dust in the creases of her face.

Впечатление было такое, что в морщинах ее лица лежит пыль.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a pause in which Sirius looked out of the fire at Harry, a crease between his sunken eyes.

Сириус молча смотрел из огня на Гарри, между бровей у него залегла глубокая складка.

F.Kafka Prozess

Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.

Казалось, что буквально видишь руку, которая прочистила им углы глаз, вытерла верхнюю губу, выскребла складки на подбородке.

He could see the hands that cleaned them, passing over the corners of their eyes, rubbing at their upper lips, scratching out the creases on those chins.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face.

В этой комнате было светлее, и Уинстон с любопытством отметил, что у нее действительно пыль в морщинах.