filters query params help
cri
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Zarathustra"! schrien Alle, die beisammen sassen, wie aus Einem Munde und machten dazu ein grosses Gelächter; es hob sich aber von ihnen wie eine schwere Wolke.

"Заратустрой!" -- крикнули в один голос все собравшиеся и громко рассмеялись; но от них поднялось как бы тяжелое облако.

"ZARATHUSTRA!" cried all of them there assembled, as if with one voice, and burst out at the same time into a great laughter; there arose, however, from them as it were a heavy cloud.

Aldous Huxley Brave New World

The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe.

Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Marianna! — diceva la voce, — portami subito i guanti! — Poi s'udì uno scalpiccio per la scala.

Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.

Marianne!« sagte die Stimme, »hole mir gleich meine Handschuhe !« dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.

– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ecco il nostro caro Pinocchio! — gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?

"Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox, hugging and kissing him. "How did you happen here?"

– Это же наш любимый Пиноккио! -- вскричала Лиса, обнимая и целуя его. -- Как ты сюда попал?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen.

Уинстон слышал и ее песню, и шарканье ее туфель по каменным плитам, и детские выкрики на улице, и отдаленный гул транспорта, но при всем этом в комнате стояла удивительная тишина: тут не было телекрана.

F.Kafka Prozess

»Sehen Sie doch!« rief sie. »Meine Photographien sind wirklich durcheinandergeworfen.

– Смотрите-ка! – воскликнула она. – Все мои фотографии разбросаны.

"Look at this!" she cried. "My photographs really have been put in the wrong places.

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut par la voix transgresser la nature animale, sauvage, muette, infante ou criante; par le chant transgresser ou modifier la voix.

Голос должен превзойти природу – животную, дикую, немую, бессловесную, вопящую; пение должно превзойти голос, изменить его.

A. Dante Divina Commedia

quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca?

106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!

When cried another: "What doth ail thee, Bocca?

Da rief ein andrer: Bocca, nun fürwahr,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh bravo!" cried Professor Tofty, who was examining Harry again, when Harry demonstrated a perfect boggart banishing spell. "Very good indeed!

– Браво, браво! — воскликнул профессор Тофти (в этот раз он снова экзаменовал Гарри), когда Гарри по его просьбе эффектно расправился с боггартом. — Великолепно!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig über sein eigenes Wort: _was_ blieb mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?"

В мой последний грех? -- воскликнул Заратустра, гневно смеясь над своим собственным словом. -- Что же было оставлено мне как мой последний грех?"

To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed angrily at his own words: "WHAT hath been reserved for me as my last sin?"

Aldous Huxley Brave New World

He sat down on the steps and cried.

Он сел на ступеньки крыльца и заплакал.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vieni qui! — la richiamò il Bruco. — Ho qualche cosa d'importante da dirti.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'

–¡Ven aquí! --la llamó la Oruga a sus espaldas--. ¡Tengo algo importante que decirte!

« Revenez, » lui cria la Chenille. « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! »

– Вернись! – закричала Гусеница ей вслед. – Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

»Komm zurück!« rief ihr die Raupe nach, »ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors il s'écria:

He cried out, then:

Тогда он воскликнул:

Carlo Collodi Pinocchio

– È vero, è vero! — gridò Pinocchio piangendo — ma un’altra volta non lo farò più. —

"It's true, it's true!" cried Pinocchio in tears. "I won't do it again."

– Это верно, это верно! -- согласился, всхлипывая, Пиноккио. -- И я никогда больше не буду так поступать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘But how can you stop people remembering things?’ cried Winston, again momentarily forgetting the dial. ‘It is involuntary.

– Но как вы помешаете людям вспоминать? — закричал Уинстон, опять забыв про шкалу. — Это же происходит помимо воли.

F.Kafka Prozess

»Nein!« rief das Fräulein und lachte.

– Быть не может! – воскликнула барышня и рассмеялась.

"No!" the lady cried with a laugh.

Herman Hesse Siddhartha

Schon konnte er die vielen Stimmen nicht mehr unterscheiden, nicht frohe von weinenden, nicht kindliche von männlichen, sie gehörten alle zusammen, Klage der Sehnsucht und Lachen des Wissenden, Schrei des Zorns und Stöhnen der Sterbenden, alles war eins, alles war ineinander verwoben und verknüpft, tausendfach verschlungen.

Already, he could no longer tell the many voices apart, not the happy ones from the weeping ones, not the ones of children from those of men, they all belonged together, the lamentation of yearning and the laughter of the knowledgeable one, the scream of rage and the moaning of the dying ones, everything was one, everything was intertwined and connected, entangled a thousand times.

Il commençait à ne plus bien les distinguer; celles qui avaient une note joyeuse se confondaient avec celles qui se lamentaient, les voix mâles avec les voix enfantines, elles ne formaient plus qu’un seul concert, la plainte du mélancolique et le rire du sceptique, le cri de la colère et le gémissement de l’agonie, tout cela ne faisait plus qu’un, tout s’entremêlait, s’unissait, se pénétrait de mille façons.

J. Derrida de la Grammatologie

Entre le pré-langage et la catastrophe linguistique instaurant la division du discours, Rousseau tente de ressaisir une sorte de pause heureuse, l'instantané d'un langage plein, l'image fixant ce qui ne fut qu'un point de pur passage: un langage sans discours, une parole sans phrase, sans syntaxe, sans parties, sans grammaire, une langue de pure effusion, au-delà du cri, mais en deçà de la brisure qui articule et du même coup désarticule l'unité immédiate du sens, dans laquelle l'être du sujet ne se distingue ni de son acte ni de ses attributs.

Между до-языком и языковой катастрофой, учредившей разделение речи, Руссо пытается уловить момент счастливой передышки, языковой полноты, образа, фиксирующего мгновение перехода во всей его чистоте: это язык без речи, речь без фразы, без синтаксиса, без расчленений, без грамматики, это язык чистого излияния, уже по ту сторону крика, но еще по сю сторону трещины, которая расчленяет и одновременно разрушает то непосредственное единство смысла, в котором бытие субъекта слито с его действиями и его атрибутами.

A. Dante Divina Commedia

gridò a noi: «O anime crudeli,

Вскричал: "О души, злые до того,

Cried out to us: O souls so merciless

Grausame Seelen, ihr, die jetzt vom Lichte

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Padfoot?" cried Professor Umbridge, looking eagerly from Harry to Snape. "What is Padfoot?

– Бродяга? — воскликнула Амбридж, жадно переводя взгляд с Гарри на Снегга. — Какой еще Бродяга?