filters query params help
F.Kafka Prozess

Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.

Но тут же, раздраженный бессмысленностью всей этой процедуры, он снова поднялся и постучал в первую дверь на шестом этаже.

But then the thought of how much time he was wasting made him cross, he went back again and knocked at the first door on the fifth floor.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.

Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. -

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.

The little prince crossed the desert and met with only one flower.

Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил.

Herman Hesse Siddhartha

Dann fuhren sie hinüber, wurden weit abgetrieben, zogen das Floß am jenseitigen Ufer flußauf.

Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.

Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения.

Aldous Huxley Brave New World

Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.

Через десять минут они были уже над рубежом, отделяющим цивилизацию от дикости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm des Geistes, geht meine Weisheit über das Meer – meine wilde Weisheit!

Подобно парусу, дрожащему от бури духа, проходит по морю моя мудрость -- моя дикая мудрость!

Like the sail trembling with the violence of the spirit, doth my wisdom cross the sea--my wild wisdom!

A. Dante Divina Commedia

ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce

Закинул в Арно; крест из рук расплел,

Thrust it, and loosened from my breast the cross

Da löste sie das Kreuz am Busen auf,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together.

В последнем грузовике Уинстон увидел пожилого человека, до глаз заросшего седой бородой; он стоял на ногах, скрестив перед животом руки, словно привык к тому, что они скованы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I don’t know about this, Hermione," Harry muttered, as they crossed to the bar.

– Не знаю, Гермиона, — пробормотал Гарри, когда они шли к стойке.

F.Kafka Prozess

Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung, suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen, bot sich zu jeder Genugtuung an, versprach, niemals die Grenzen zu überschreiten, die sie ihm setzen würde, und bat nur, ihm die Möglichkeit zu geben, einmal mir ihr zu sprechen, besonders da er auch bei Frau Grubach nichts veranlassen könnte, solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe, schließlich teilte er ihr mit, daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde, das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle, warum sie die Bitte nicht erfüllen könne, obwohl er doch versprochen habe, sich in allem ihr zu fügen.

Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. — E brontolando si levò e andò a mettersi dall'altro lato.

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle.

»Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe,« sagte das Murmelthier, »nicht auf so lächerliche Art.« Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Я знал, что не следует его расспрашивать.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Fluß will ich bleiben, dachte Siddhartha, es ist der selbe, über den ich einstmals auf dem Wege zu den Kindermenschen gekommen bin, ein freundlicher Fährmann hat mich damals geführt, zu ihm will ich gehen, von seiner Hütte aus führte mich einst mein Weg in ein neues Leben, das nun alt geworden und tot ist--möge auch mein jetziger Weg, mein jetziges neues Leben dort seinen Ausgang nehmen!

By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead--my present path, my present new life, shall also take its start there!

Aldous Huxley Brave New World

At their feet lay a straggle of low buildings, a criss-cross of walls; and on three sides the precipices fell sheer into the plain.

У подошвы их был ералаш низеньких построек, путаница глиняных заборов, и затем отвесно падали обрывы на три стороны в долину.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es gab nämlich allda eine gute Rhede, an der auch fremde Schiffe gern vor Anker giengen; die nahmen Manchen mit sich, der von den glückseligen Inseln über das Meer wollte.

Там была прекрасная гавань, в которой даже чужие корабли охотно становились на якорь; они брали с собою тех, кто с блаженных островов хотел пуститься в море.

For there was a good roadstead there, in which foreign ships also liked to anchor: those ships took many people with them, who wished to cross over from the Happy Isles.

A. Dante Divina Commedia

più a la croce si cambiò Maria.

Быть может, лишь Марии у креста.

That scarce more changed was Mary at the cross.

Des Mutterschmerzes unterm Kreuze rang.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It looked almost exactly as it had looked before – nothing had been crossed out – but it was one name shorter.

Список выглядел почти как раньше — никто не вычеркнут, — только стал на одну фамилию короче.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione soon devised a very clever method of communicating the time and date of the next meeting to all the members in case they needed to change it at short notice, because it would look so suspicious if people from different Houses were seen crossing the Great Hall to talk to each other too often.

Гермиона вскоре придумала очень остроумный способ оповещать всех участников о времени и дате собрания, когда надо было неожиданно его перенести.

F.Kafka Prozess

»O doch«, sagte der Kaufmann, »wenn er aufgeregt ist, kennt er keine Unterschiede, übrigens bin ich ihm nicht eigentlich treu.«

– Еще как сделает! – сказал коммерсант. – Когда он рассердится, он никакой разницы не видит, а кроме того, не настолько уж я ему верен.

"Oh, he might do," said the businessman, "when he gets cross it doesn't matter who it is, and anyway, I'm not really faithful to him."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò:— Maestà, fatele delle domande.

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'

El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: --Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.

Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »

Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика. – Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.

Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: »Eure Majestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen.«

Aldous Huxley Brave New World

From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross, and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony; held them, in voluntary crucifixion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face), "Oh, forgive me!

Временами Джон раскидывал руки, точно распятый, и подолгу держал их так, и боль постепенно разрасталась в жгучую муку, не опуская дрожащих рук, он повторял сквозь стиснутые зубы (а пот ручьями тек по лицу). "О, прости меня!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben sah ich ihn krumm – zum Kreuze kriechen.

Только что видел я их согбенными -- ползущими ко кресту.

Just now have I seen them bent down--to creep to the cross.

A. Dante Divina Commedia

che quattro cerchi giugne con tre croci,

Бег четырех кругов с тремя крестами,

Which circles four uniteth with three crosses,

Vier Kreise mit drei Kreuzen in Verbindung,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is therefore realised on all sides that however often Persia, or Egypt, or Java or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs.

Поэтому все три стороны понимают, что, как бы часто ни переходили из рук в руки Персия и Египет, Ява и Цейлон, основные границы не должно пересекать ничто, кроме ракет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry noticed the emblem embroidered on their chests: a wand and bone, crossed.

На груди у них Гарри увидел вышитую эмблему: скрещенные волшебная палочка и кость.