filters query params help
crowd
Aldous Huxley Brave New World

An angry murmur went up from the crowd.

Толпа сердито загудела.

A. Dante Divina Commedia

ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,

Все то, что муть туманная крала,

Whate'er the mist that crowds the air conceals,

Das klar erkennen, was er erst umwand;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air.

Поздними вечерами, когда по улицам бродили толпы буйных пролов, Лондон словно лихорадило.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Lee Jordan’s commentary rang through the stadium and Harry listened as hard as he could through the wind whistling in his ears and the din of the crowd, all yelling and booing and singing —

Комментарий Ли Джордана разносился над стадионом, и Гарри напряженно прислушивался к нему — насколько позволял свист ветра в ушах, общий гам, улюлюканье, крики и пение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meiner Mildthätigkeit sandtet ihr immer die frechsten Bettler zu; um mein Mitleiden drängtet ihr immer die unheilbar Schamlosen.

К щедрости моей посылали вы всегда самых наглых нищих; вокруг моего сострадания заставляли вы всегда тесниться неисправимых бесстыдников.

To my charity have ye ever sent the most impudent beggars; around my sympathy have ye ever crowded the incurably shameless.

F.Kafka Prozess

Er stand eng an den Tisch gedrückt, das Gedränge hinter ihm war so groß, daß er ihm Widerstand leisten mußte, wollte er nicht den Tisch des Untersuchungsrichters und vielleicht auch diesen selbst vom Podium hinunterstoßen.

He stood pressed closely against the table, the press of the crowd behind him was so great that he had to press back against it if he did not want to push the judge's desk down off the podium and perhaps the judge along with it.

Herman Hesse Siddhartha

Beim Aufgang der Sonne sahen sie mit Erstaunen, welch große Schar, Gläubige und Neugierige, hier genächtigt hatte.

At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here.

Au lever du soleil ils furent tout étonnés de voir la grande foule des croyants et des curieux qui avaient passé la nuit ici.

Aldous Huxley Brave New World

The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd.

Койот хлестнул опять, опять; каждый удар толпа встречала коротким общим вздохом и глухим стоном.

A. Dante Divina Commedia

quando si strinser tutti ai duri massi

70 Как вдруг они, всем множеством рядов

When they all crowded unto the hard masses

Da drängten alle sich ans Felsgestad

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins.

Одна угодила в переполненный кинотеатр в районе Степни и погребла под развалинами несколько сот человек.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Lupin strolled away from the bed and over to the werewolf, who had no visitors and was looking rather wistfully at the crowd around Mr.

Билл пробормотал, что не прочь выпить чаю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin's ja, oh Zarathustra, ich, dein Schatten!" Aber Zarathustra wartete nicht, denn ein plötzlicher Verdruss überkam ihn ob des vielen Zudrangs und Gedrängs in seinen Bergen. "Wo ist meine Einsamkeit hin? sprach er.

It is myself, forsooth, O Zarathustra, myself, thy shadow!" But Zarathustra did not wait; for a sudden irritation came over him on account of the crowd and the crowding in his mountains. "Whither hath my lonesomeness gone?" spake he.

F.Kafka Prozess

Sofort war es still, so sehr beherrschte K. schon die Versammlung.

There was immediate silence, which showed how well K. was in control of the crowd.

Aldous Huxley Brave New World

But his mind was elsewhere-with death, with his grief, and his remorse; mechanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd.

Но мыслями его по-прежнему владели смерть, скорбь, раскаяние; рассеянно и машинально он стал проталкиваться сквозь толпу.

A. Dante Divina Commedia

la selva, dico, di spiriti spessi.

Я разумею – чащей душ людских.

The forest, say I, of thick-crowded ghosts.

Den Wald, mein’ ich, der dichten Geisterschar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l'altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At every few moments the fury of the crowd boiled over and the voice of the speaker was drowned by the wild beast-like roaring that rose uncontrollably from thousands of throats.

То и дело ярость в толпе перекипала через край, и голос оратора тонул в зверском реве, вырывавшемся из тысячи глоток.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hagrid was standing beside the doors into the entrance hall, waiting for a crowd of Ravenclaws to pass.

Хагрид стоял у двери в вестибюль, дожидаясь, когда пройдет толпа когтевранцев.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zwischen Vergangenem und Zukünftigem als schwere Wolke wandelnd." Allgemach aber, während ihn die höheren Menschen in den Armen hielten, kam er ein Wenig zu sich selber zurück und wehrte mit den Händen dem Gedränge der Verehrenden und Besorgten; doch sprach er nicht.

–Wandering 'twixt the past and the future as a heavy cloud." Gradually, however, while the higher men held him in their arms, he came back to himself a little, and resisted with his hands the crowd of the honouring and caring ones; but he did not speak.

F.Kafka Prozess

Nun stand er Aug in Aug dem Gedränge gegenüber.

Now he stood face to face with the crowd.