filters query params help
cut
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And what is your evidence for that?" cut in Professor McGonagall.

– Откуда вам известно об этой встрече? — прервала ее профессор Макгонагалл.

F.Kafka Prozess

Das Gefühl, hier von der Luft vollständig abgesperrt zu sein, verursachte ihm Schwindel.

У него кружилась голова от ощущения полного отсутствия воздуха.

The thought that here he was entirely cut off from the air made him feel dizzy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das verwegene Wagen, das lange Misstrauen, das grausame Nein, der Überdruss, das Schneiden in's Lebendige – wie selten kommt _das_ zusammen!

Отчаянное дерзновение, долгое недоверие, жестокое отрицание, пресыщение, надрезывание жизни -- как редко бывает это вместе.

The daring venture, the prolonged distrust, the cruel Nay, the tedium, the cutting-into-the-quick--how seldom do THESE come together!

Herman Hesse Siddhartha

Bei den Booten am Flusse schlief er die Nacht, und früh am Morgen, ehe die ersten Kunden in seinen Laden kamen, ließ er sich von dem Barbiergehilfen den Bart rasieren und das Haar beschneiden, das Haar kämmen und mit feinem Öle salben.

Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.

Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бо-роду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью.

Aldous Huxley Brave New World

Do you see the mark where I cut myself?" He lifted the thick yellow hair from his forehead.

Видите метину? -- Он поднял со лба густые желто-русые пряди.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Infatti io ora vedevo la fanciulla meglio di quanto l'avessi vista la sera prima, e la capivo intus et in cute perché in essa capivo me e in me essa stessa.

И действительно, в этот час я видел свою девицу гораздо лучше, чем видел ее накануне, и познавал ее intus et in cute [124] , ибо в ней я познавал себя, а в себе — ее самое.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

A. Dante Divina Commedia

e 'l mar no li era la veduta tronca.

И на морские устремлял просторы.

And sea, the view was not cut off from him.

Und zu den Sternen freien Blick gestatte.--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down.

Отрезанный от внешнего мира и от прошлого, гражданин Океании, подобно человеку в межзвездном пространстве, не знает, где верх, где низ.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.

Как только Джеппетто пришел домой, он без промедления взял свой инструмент и начал вырезать деревянного человечка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Blatant corruption!" roared the portrait of the corpulent, red-nosed wizard on the wall behind Dumbledore’s desk. "The Ministry did not cut deals with petty criminals in my day, no sir, they did not!"

– Гнусные коррупционеры! — взревел портрет дородного красноносого волшебника, висящий над столом Дамблдора. — В наше время Министерство не заключало сделок с мелкими мошенниками — нет, сэр!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn eure Härte nicht blitzen und scheiden und zerschneiden will: wie könntet ihr einst mit mir – schaffen?

А если ваша твердость не хочет сверкать и резать и рассекать, -- как можете вы когда-нибудь вместе со мною -- созидать?

And if your hardness will not glance and cut and chip to pieces, how can ye one day--create with me?

Aldous Huxley Brave New World

Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.

Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un'altra fetta di pane col burro...

'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--'

Después de esto --continuó el Sombrerero--, cogí un poco más de pan con mantequilla...

« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. »

– Тогда я отрезал себе еще хлеба, – продолжал Болванщик, – и намазал его маслом...

»Dann,« sprach der Hutmacher weiter, »schnitt ich noch etwas Butterbrot -«

A. Dante Divina Commedia

dinanzi a li occhi, fatte de la taglia

Глубокий куколь, низок и давящ;

Before their eyes, and fashioned of the cut

Sie träg dahin in Kutten, gleich der Tracht

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman.

Мы разорвали связи между родителем и ребенком, между мужчиной и женщиной, между одним человеком и другим.