filters query params help
décider
Herman Hesse Siddhartha

Als dieser Heilige aber in die Wälder ging, da wußte er alles, wußte mehr als du und ich, ohne Lehrer, ohne Bücher, nur weil er an den Fluß geglaubt hatte."

But when this holy man went into the forests, he knew everything, knew more than you and me, without teachers, without books, only because he had believed in the river."

Et quand ce Saint se décida à partir pour la forêt, il savait tout, il en savait plus que toi et moi, et cela sans avoir eu ni maître ni livres, seulement parce qu’il avait la foi en son fleuve.»

J. Derrida de la Grammatologie

Duclos, auquel on a ajouté des notes.

Duclos с добавленными примечаниями.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu as décidé de partir.

You have decided to go away.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

Herman Hesse Siddhartha

Lange noch hätte er bei Kamaswami bleiben können, Geld erwerben, Geld vergeuden, seinen Bauch mästen und seine Seele verdursten lassen, lange noch hätte er in dieser sanften, wohlgepolsterten Hölle wohnen können, wäre dies nicht gekommen: der Augenblick der vollkommenen Trostlosigkeit und Verzweiflung, jener äußerste Augenblick, da er über dem strömenden Wasser hing und bereit war, sich zu vernichten.

For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself.

Il aurait pu rester longtemps encore avec Kamaswami, continuer à gagner et à gaspiller de l’argent, à se gaver de toutes sortes de mets, en laissant mourir sa pauvre âme altérée; il aurait pu demeurer longtemps encore dans cet enfer où régnaient la mollesse et la volupté, si la détresse et le désespoir ne l’en eussent pas arraché pour le conduire, au paroxysme de la crise, sur la rive de ce fleuve où il décida de mettre fin à ses tortures.

J. Derrida de la Grammatologie

A ce léger mouvement, je vois changer la face de la terre et décider la vocation du genre humain: j'entends au loin les cris de joie d'une multitude insensée; je vois édifier les palais et les villes; je vois naître les arts, les lois, le commerce; je vois les peuples se former, s'étendre, se dissoudre, se succéder comme les flots de la mer; je vois les hommes, rassemblés sur quelques points de leur demeure pour s'y développer mutuellement, faire un affreux désert du reste du monde, digne monument de l'union sociale et de l'utilité des arts". (Nous soulignons.)

Я вижу, как при сем легком движении изменился лик земли и решилось призвание человеческого рода; я слышу вдали крики радости бессмысленной толпы; я вижу, как строятся дворцы и города; как рождаются ремесла, законы, торговля, как народы образуются, разрастаются, расходятся, следуя один за другим, словно морские волны; как люди, собравшись в нескольких точках своего земного обиталища, чтобы там развиваться, помогая друг другу, превращают остальную часть мира в ужасную пустыню — достойный памятник общественного единения и пользы ремесел" (курсив наш).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.

"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

"Право же, взрослые – очень странные люди", – простодушно подумал он, пускаясь в путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

–Está mal de cabo a rabo-- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos.

« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes.

»Es ist von Anfang bis zu Ende falsch,« sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat.

J. Derrida de la Grammatologie

On pourrait donc penser qu'il ne reste plus qu'à décider entre deux possibilités. 1° Est-ce qu'une linguistique moderne, c'est-à-dire une science de la signification brisant l'unité du mot et rompant avec sa prétendue irréductibilité, a encore affaire au " langage "?

Нам, кажется, остается лишь выбрать одну из двух возможностей: 1) Имеет ли современная лингвистика — или, иначе говоря, наука об обозначении, разбивающая единство слова и порывающая с его претензией на неразложимость, — отношение к "языковой деятельности" (langage)?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

"Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", – думал он, продолжая путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto.

'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'

–Basta de cursos ya --ordenó el Grifo autoritariamente. --Cuéntale ahora algo sobre los juegos.

« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »

– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...

»Das ist genug von Stunden,« unterbrach der Greif sehr bestimmt: »erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen.«