filters query params help
da
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che non ci sia altro di meglio da fare".

I think that will be the best plan.'

Y lo segundo es encontrar la manera de entrar en aquel precioso jardín.

C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! »

Так и поступлю – лучше плана не придумаешь!

Ja, das wird der beste Plan sein.«

Herman Hesse Siddhartha

Und so oft er aus dieser häßlichen Bezauberung erwachte, so oft er sein Gesicht im Spiegel an der Schlafzimmerwand gealtert und häßlicher geworden sah, so oft Scham und Ekel ihn überfiel, floh er weiter, floh in neues Glücksspiel, floh in Betäubungen der Wollust, des Weines, und von da zurück in den Trieb des Häufens und Erwerbens.

And whenever he woke up from this ugly spell, whenever he found his face in the mirror at the bedroom's wall to have aged and become more ugly, whenever embarrassment and disgust came over him, he continued fleeing, fleeing into a new game, fleeing into a numbing of his mind brought on by sex, by wine, and from there he fled back into the urge to pile up and obtain possessions.

А когда ему удавалось очнуться от этих отвратительных чар, когда он замечал в зеркале на стене своей спальни свое постаревшее и подурневшее лицо, когда на него нападали стыд и отвращение, он убегал от себя, снова бросаясь в азартную игру, снова прибегая к дурману сладострастья и вина, чтобы затем вновь уходить в стремление к накоплению и приобретению.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es ist im »Da« vor aller Feststellung und Betrachtung.

Оно есть в своем "вот" до всякой констатации и рассмотрения.

F.Kafka Prozess

Außerdem aber ist sein Prozeß in den Anfängen, also wahrscheinlich noch nicht sehr verfahren, da beschäftigt sich der Advokat noch gern mit ihm.

And it's only in its early stages too, it probably hasn't progressed very far so the lawyer still likes to deal with him.

A. Dante Divina Commedia

e or parean da la bianca tratte,

127 То белая вела их в пляске чудной,

And now they seemed conducted by the white,

Die Weiße sah man bald den Reigen zieh’n,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie fehlt und muß fehlen, da das Vorgehen tatsächlich unerlaubt ist.)

There was none, and can be none for the process is actually not allowed.)

Но оправдания нет и не может быть, так как этот процесс (внезапное появление слов. – Перев.) фактически не дозволен.)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Da molti anni."

«Много лет».

Carlo Collodi Pinocchio

– E fai da cane di guardia?

"Are you taking the place of the watchdog?"

– И ты тут вместо сторожевой собаки?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, ein Sterben für Viele ward da erfunden, das sich selber als Leben preist: wahrlich, ein Herzensdienst allen Predigern des Todes!

Да, изобретена была смерть для многих, но она прославляет самое себя как жизнь: поистине, сердечная услуга всем проповедникам смерти!

Yea, a dying for many hath here been devised, which glorifieth itself as life: verily, a hearty service unto all preachers of death!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vieni qui! — la richiamò il Bruco. — Ho qualche cosa d'importante da dirti.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'

–¡Ven aquí! --la llamó la Oruga a sus espaldas--. ¡Tengo algo importante que decirte!

« Revenez, » lui cria la Chenille. « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! »

– Вернись! – закричала Гусеница ей вслед. – Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

»Komm zurück!« rief ihr die Raupe nach, »ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!«

Herman Hesse Siddhartha

Ich, o Herr, bin ein Jünger des erhabenen Gotama, des Buddha, des Sakyamuni, und bin mit einer Zahl der Unsrigen diesen Weg gepilgert, da sah ich dich liegen und schlafen an einem Orte, wo es gefährlich ist zu schlafen.

I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.

А я, господин, ученик Возвышенного Гаутамы Будды, Шакьямуни, и проходил с толпой других монахов по этой дороге, когда увидел тебя лежащим и погруженным в сон в таком месте, где спать опасно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber »die Anderen« je schon im In-der-Welt-sein mit da sind, dann darf auch diese phänomenale Feststellung nicht dazu verleiten, die ontologische Struktur des so »Gegebenen« für selbstverständlich und einer Untersuchung unbedürftig zu halten.

Если однако "другие" всегда уже соприсутствуют в бытии-в-мире, то эта феноменальная констатация тоже не должна соблазнять к принятию онтологической структуры такой "данности" за самопонятную и не требующую исследования.

F.Kafka Prozess

Allerdings geschieht es jetzt wieder, daß der Advokat, wenn es sich zeigt, daß Block da ist, seinen Auftrag, ihn vorzulassen, manchmal widerruft.«

Правда, иногда он узнает, что Блок тут, и отменяет свой вызов.

A. Dante Divina Commedia

e di retro da tutti un vecchio solo

И одинокий старец, вслед за ними,

And behind all an aged man alone

Und hinter ihnen kam ein Greis, allein

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Entrambi alati, entrambi coronati da un nimbo, malgrado l'apparenza formidabile non erano creature dell'inferno, ma del cielo, e se tremendi apparivano era perché ruggivano in adorazione di un Venturo che avrebbe giudicato i vivi e i morti.

Оба они крилаты, оба увенчаны ореолом, и, невзирая на устрашающий вид, оба рождены не адскою силой, а небесами, а ежели и показывались ужасными, это оттого, что рыкали в предвосхищении Сошедшего, идущего судить живых и мертвых.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:

Пиноккио пристально посмотрел туда и издал пронзительный крик:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dort, wo der Staat aufhört, da beginnt erst der Mensch, der nicht überflüssig ist: da beginnt das Lied des Nothwendigen, die einmalige und unersetzliche Weise.

Там, где кончается государство, и начинается человек, не являющийся лишним: там начинается песнь необходимых, мелодия, единожды существующая и невозвратная.

There, where the state ceaseth--there only commenceth the man who is not superfluous: there commenceth the song of the necessary ones, the single and irreplaceable melody.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare?

'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'

–Dígame entonces, por favor --preguntó Alicia--, qué tengo que hacer para entrar.

« Eh bien ! comment puis-je entrer, s’il vous plaît ? » demanda Alice.

– Скажите, пожалуйста, – спросила Алиса, – как мне попасть в дом?

»Bitte,« sagte Alice, »wie soll ich denn hineinkommen ?«

Herman Hesse Siddhartha

"Ich kenne dich, o Govinda, aus der Hütte deines Vaters, und aus der Brahmanenschule, und von den Opfern, und von unsrem Gang zu den Samanas, und von jener Stunde, da du im Hain Jetavana deine Zuflucht zum Erhabenen nahmest."

"I know you, oh Govinda, from your father's hut, and from the school of the Brahmans, and from the offerings, and from our walk to the Samanas, and from that hour when you took your refuge with the exalted one in the grove Jetavana."

«Je t’ai connu, ô Govinda, dans la cabane de ton père, à l’école des brahmanes, aux cérémonies des sacrifices, quand nous allâmes ensemble chez les Samanas, et à l’époque où, dans le bois de Jetavana, tu trouvas un refuge dans la doctrine du Sublime.

– Я знаю тебя, о Говинда, знаю с того времени, когда ты еще жил в хижине своего отца, когда мы посещали вместе школу брахманов, знаю со времени наших жертвоприношений и ухода к саманам до того часа, когда в роще Джетавана ты примкнул к ученикам Возвышенного.

M.Heidegger Sein und Zeit

Humboldt*2 hat auf Sprachen hingewiesen, die das »Ich« durch »hier«, das »Du« durch »da«, das »Er« durch »dort« ausdrücken, die demnach – grammatisch formuliert – die Personalpronomina durch Ortsadverbien wiedergeben.

Ф.

F.Kafka Prozess

Der Advokat merkte wohl, daß ihm K. diesmal mehr Widerstand leistete als sonst, denn er verstummte jetzt, um K. die Möglichkeit zu geben, selbst zu sprechen, und fragte dann, da K. stumm blieb: »Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?«

Адвокат, очевидно, заметил, что К. на этот раз настроен против него еще больше, чем обычно, и замолчал, выжидая, чтобы К. сам заговорил; но, видя, что К. упорно молчит, спросил его: – Вы сегодня пришли ко мне с определенной целью?

The lawyer must have noticed that K. was offering him more resistance than before, as he became silent, giving K. the chance to speak himself, and then, as K. also remained silent, he asked, "Did you have a particular reason for coming to see me today?"

A. Dante Divina Commedia

soffiata e stretta da li venti schiavi,

Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,

Blown on and drifted by Sclavonian winds,

Zu Eis erstarrt, vom slaw’schen Wind getroffen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. glauben, daß die Worte »wahr« und »falsch« zwei Eigenschaften unter anderen Eigenschaften bezeichnen, und da erschiene es als eine merkwürdige Tatsache, daß jeder Satz eine dieser Eigenschaften besitzt.

One could e.g. believe that the words "true" and "false" signify two properties among other properties, and then it would appear as a remarkable fact that every proposition possesses one of these properties.

One might think, for example, that the words ‘true’ and ‘false’ signified two properties among other properties, and then it would seem to be a remarkable fact that every proposition possessed one of these properties.

Можно, например, верить, что слова "истинно" и "ложно" обозначают два свойства среди других свойств, и тогда казалось бы удивительным фактом то, что всякое предложение обладает одним из этих свойств.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Era da poco trascorsa l'ora sesta.

Час шестый пробил совсем недавно.

Carlo Collodi Pinocchio

– A quest’ora l’avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.

"By this time, he must have been swallowed by the Terrible Shark, which, for the last few days, has been bringing terror to these waters."

– Скорее всего, его проглотила страшная Акула, которая с некоторых пор сеет смерть и запустение в наших водах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In den Städten ist schlecht zu leben: da giebt es zu Viele der Brünstigen.

В городах трудно жить: там слишком много похотливых людей.

It is bad to live in cities: there, there are too many of the lustful.