filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

– La nottata è scura…

"The night is very dark."

– Ночь темна...

Aldous Huxley Brave New World

In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make.

В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте.

A. Dante Divina Commedia

che la notturna tenebra, ad ir suso;

Не что другое, как ночная тень;

To going up, save the nocturnal darkness;

Als Dunkelheit, die, wie sie uns ermattet,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes.

Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher can see the scar, it must be true, that’s that boy who stopped the Dark Lord, Kreacher wonders how he did it —"

Кикимер видит шрам, значит, это правда, это мальчик, который остановил Темного Лорда, Кикимер удивляется, как он это сделал…

F.Kafka Prozess

K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.

К. засунул руку в темное углубление и осторожно ощупал камень.

K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dunkel noch ist sein Antlitz; der Hand Schatten spielt auf ihm.

Темно еще его лицо; тень руки пробегает по нему.

Dark is still his countenance; the shadow of his hand danceth upon it.

Carlo Collodi Pinocchio

– E dopo, caro mio, rimarremo tutt’e due al buio.

"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness."

– А потом, мой милый, мы оба останемся в темноте.

Aldous Huxley Brave New World

THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolychocephalic male twins, respectively.

Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков.

A. Dante Divina Commedia

Temp'era già che l'aere s'annerava,

49 Уже и воздух почернел немало,

Already now the air was growing dark,

Schon schwärzte sich die Luft, doch zwischen seinen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth.

К нему прижималось молодое тело, его лицо касалось густых темных волос, и — да! наяву! — она подняла к нему лицо, и он целовал мягкие красные губы.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not lying!" said Harry loudly, over another outbreak of muttering from the court. "There were two of them, coming from opposite ends of the alley, everything went dark and cold and my cousin felt them and ran for it —"

– Я не вру! — громко заявил Гарри, перекрыв очередную волну шепота на скамьях. — Их было двое, каждый приближался со своего конца проулка, вдруг стало очень темно и холодно, мой двоюродный брат почувствовал их и побежал…

F.Kafka Prozess

Der Geistliche – ein Geistlicher war es zweifellos, ein junger Mann mit glattem, dunklem Gesicht – ging offenbar nur hinauf, um die Lampe zu löschen, die irrtümlich angezündet worden war.

The priest – there was no doubt that he was a priest, a young man with a smooth, dark face – was clearly going up there just to put the lamp out after somebody had lit it by mistake.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

zum Blitze bereit im dunklen Busen und zum erlösenden Lichtstrahle, schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen: -

готовый к молнии в темной груди и к лучу искупительного света, чреватый молниями, которые говорят Да и смеются, готовый к пророческим молниеносным лучам, --

Ready for lightning in its dark bosom, and for the redeeming flash of light, charged with lightnings which say Yea! which laugh Yea! ready for divining flashes of lightning:--

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio.

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.

Aldous Huxley Brave New World

He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death.

Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть.

A. Dante Divina Commedia

procacciam di salir pria che s'abbui,

Идем наверх, пока не умер день;

Let us make haste to mount ere it grow dark;

Wir müssen aufwärts, eh’ das Dunkel naht,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The short dark hair was extraordinarily thick and soft.

Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки.

Herman Hesse Siddhartha

Er ist oft beschwerlich, mein Weg, oft finster, Siddhartha."

It is often hard, my path, often dark, Siddhartha."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because it means Dumbledore’s found a new Defense Against the Dark Arts teacher," said George.

– Потому что это означает, что Дамблдор нашел-таки нового учителя защиты от Темных искусств, — подхватил Джордж.

F.Kafka Prozess

Vorläufig war er noch frei, er konnte noch weitergehen und durch eine der drei kleinen, dunklen Holztüren, die nicht weit vor ihm waren, sich davonmachen.

Пока еще он был на свободе, он мог идти дальше и выскользнуть через одну из трех темных деревянных дверец – они были совсем близко.

In theory he was still free, he could have carried on walking, through one of three dark little wooden doors not far in front of him and away from there.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe alle Die, welche schwere Tropfen sind, einzeln fallend aus der dunklen Wolke, die über den Menschen hängt: sie verkündigen, dass der Blitz kommt, und gehn als Verkündiger zu Grunde.

Я люблю всех тех, кто являются тяжелыми каплями, падающими одна за другой из темной тучи, нависшей над человеком: молния приближается, возвещают они и гибнут, как провозвестники.

I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowereth over man: they herald the coming of the lightning, and succumb as heralds.