filters query params help
dark
Carlo Collodi Pinocchio

– La nottata è scura…

"The night is very dark."

– Ночь темна...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The short dark hair was extraordinarily thick and soft.

Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки.

Aldous Huxley Brave New World

At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin.

По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже.

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When Lupin had occupied it, it was likely you would meet some fascinating Dark creature in a cage or tank if you came to call.

Придя к Люпину, почти наверняка можно было увидеть какое-нибудь диковинное Темное существо в клетке или аквариуме.

A. Dante Divina Commedia

ch'emisperio di tenebre vincia.

Огонь, под полушарьем тьмы горящий.

That overcame a hemisphere of darkness.

Die rings im halben Kreis die Nacht bezwangen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch.

Я хочу учить людей смыслу их бытия: этот смысл есть сверхчеловек, молния из темной тучи, называемой человеком.

I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud--man.

F.Kafka Prozess

Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte; er mußte sie also jetzt ansprechen, hatte aber unglücklicherweise versäumt, das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen, so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte.

The next moment she would certainly go into her room, where K. ought not to intrude in the middle of the night; that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.

Carlo Collodi Pinocchio

– E dopo, caro mio, rimarremo tutt’e due al buio.

"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness."

– А потом, мой милый, мы оба останемся в темноте.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman’s cavernous mouth.

Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру.

Aldous Huxley Brave New World

They did what he mutely commanded-climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes.

Они повиновались этому молчаливому приказу -- поднялись по лестнице и через проем в стене вошли в длинную узкую комнату; там было сумрачно и пахло дымом, горелым жиром, заношенной, нестираной одеждой.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So we’re being prevented from learning Defense Against the Dark Arts because Fudge is scared we’ll use spells against the Ministry?" said Hermione, looking furious.

– Значит, нам не дают изучать защиту от Темных искусств потому, что Фадж боится, как бы мы не использовали заклинаний против Министерства магии? — возмутилась Гермиона.

A. Dante Divina Commedia

che li ha' iscorta sì buia contrada».

Его вожак средь сумрака ночного".

Who hast escorted him through such dark regions.

Sich durch die Nacht führt, wenn er dich verloren.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, – in's Böse."

Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, -- ко злу".

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the evil."

F.Kafka Prozess

Der Onkel läutete gleich im Parterre bei der ersten Tür; während sie warteten, fletschte er lächelnd seine großen Zähne und flüsterte: »Acht Uhr, eine ungewöhnliche Zeit für Parteienbesuche.

The taxi stopped in front of a dark building.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio.

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He led a ghostlike existence between the tiny, dark shop and an even tinier back kitchen where he prepared his meals and which contained, among other things, an unbelievably ancient gramophone with an enormous horn.

Незаметная жизнь его протекала между крохотной темной лавкой и еще более крохотной кухонькой в тылу, где он стряпал себе еду и где стоял среди прочих предметов невероятно древний граммофон с огромнейшим раструбом.

Aldous Huxley Brave New World

Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat.

Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well — learn Defense Against the Dark Arts ourselves," said Hermione.

– Самим учиться защите от Темных искусств.

A. Dante Divina Commedia

mostrar li mi convien la valle buia;

Я – вождь его сквозь сумрачный простор;

Me it behoves to show him the dark valley;

Der dieses dunkle Tal mit mir bereist;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig!

Ах, если бы быть мне темным и ночным!

Ah, that I were dark and nightly!

F.Kafka Prozess

Es ist auch so traurig hier, so dunkel.

And it's so depressing in here, it's so dark.