filters query params help
dass
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Intendi dire che credi che troverai la risposta? — domandò la Lepre di Marzo.

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? --preguntó la Liebre de Marzo.

« Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? » dit le Lièvre.

– Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц.

»Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?« fragte der Faselhase.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist das im gegenwärtigenden, zählenden Verfolg des wandernden Zeigers sich zeigende Gezählte, so zwar, daß sich das Gegenwärtigen in der ekstatischen Einheit mit dem nach dem Früher und Später horizontal offenen Behalten und Gewärtigen zeitigt.

Оно есть считаемое в актуализирующем, подсчитывающем слежении за движущейся стрелкой, а именно так, что актуализация временит в экстатичном единстве с удержанием и ожиданием, горизонтно открытыми по раньше и позже.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass solche Worte heilig hiessen, wurde damit die _Wahrheit_ selber nicht – todtgeschlagen?

И считать эти слова священными, разве не значит -- убивать саму истину?

And for such precepts to be called holy, was not TRUTH itself thereby--slain?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist undenkbar, daß diese beiden Gegenstände nicht in dieser Relation stünden.)

It is unthinkable that these two objects should not stand in this relation.)

It is unthinkable that these two objects should not stand in this relation.)

Немыслимо, чтобы эти два объекта не стояли в этом отношении друг к другу.)

F.Kafka Prozess

So bewirkte also die Methode des Advokaten, welcher K. glücklicherweise nicht lange genug ausgesetzt gewesen war, daß der Klient schließlich die ganze Welt vergaß und nur auf diesem Irrweg zum Ende des Prozesses sich fortzuschleppen hoffte.

So these were the lawyer's methods, which K. fortunately had not been exposed to for long, to let the client forget about the whole world and leave him with nothing but the hope of reaching the end of his trial by this deluded means.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich danke dir, Siddhartha, daß du mir etwas von deinen Gedanken gesagt hast.

"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts.

«Je te remercie, Siddhartha, de m’avoir initié à quelques-unes de tes pensées.

– Благодарю тебя, Сиддхартха, за то, что ты высказал мне некоторые из своих мыслей.

A. Dante Divina Commedia

ne l'empireo ciel per padre eletto:

Стал предком Риму и его державе,

In the empyreal heaven as father chosen;

Daß er nicht unwert solcher Huld erschien.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es bedarf keiner umständlichen Erörterung, um deutlich zu machen, daß Hegel mit seiner Zeitinterpretation sich ganz in der Richtung des vulgären Zeitverständnisses bewegt.

Не требуется обстоятельного разбора, чтобы стало ясно, что со своей интерпретацией времени Гегель движется вполне в направлении расхожего понимания времени.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich nicht, dass ihr einem Fürsten gedient habt – was liegt noch an Fürsten! – oder dem, was steht, zum Bollwerk wurdet, dass es fester stünde!

Поистине, не то, что служили вы князю -- что значат теперь князья! -- или что были вы оплотом тому, что стоит, чтобы крепче стояло оно!

Verily, not that ye have served a prince--of what account are princes now!--nor that ye have become a bulwark to that which standeth, that it may stand more firmly.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sondern es zeigt sich an dem Zeichen dieses Gegenstandes selbst. (Der Name zeigt, daß er einen Gegenstand bezeichnet, das Zahlenzeichen, daß es eine Zahl bezeichnet, etc.)

But it is shown in the symbol for the object itself. (The name shows that it signifies an object, the numerical sign that it signifies a number, etc.)

Instead it is shown in the very sign for this object. (A name shows that it signifies an object, a sign for a number that it signifies a number, etc.)

Но это обнаруживается в знаке самого этого объекта. (Имя показывает, что оно обозначает объект, знак числа-что он обозначает число, и так далее.)

F.Kafka Prozess

Jedenfalls habe ich gesehen, daß er gründlich las.

Во всяком случае, я видела, что читает он очень старательно.

Herman Hesse Siddhartha

Ich sehe, Geliebter, daß du den Frieden gefunden hast.

I see, beloved, that you have found peace.

A. Dante Divina Commedia

sì che d'onrata impresa lo rivolve,

Иначе мы отходим от свершений,

It turns him back from honoured enterprise,

Daß er zurückespringt von hoher Tat,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

M.Heidegger Sein und Zeit

Hegels Charakteristik der Zeit aus dem Jetzt setzt voraus, daß dieses in seiner vollen Struktur verdeckt und nivelliert bleibt, um als ein wenngleich »ideell« Vorhandenes angeschaut werden zu können.

Гегелевская характеристика времени из теперь предполагает, что последнее остается в своей полной структуре скрытым и нивелированным, чтобы в качестве хоть и "идеально", но наличного суметь стать наглядным.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht, dass euer Geschlecht an Höfen höfisch wurde, und ihr lerntet, bunt, einem Flamingo ähnlich, lange Stunden in flachen Teichen stehn.

Не то, что ваш род при дворах сделался придворным и вы научились, пестрые, как фламинго, часами стоять в мелководных прудах.

Not that your family have become courtly at courts, and that ye have learned--gay-coloured, like the flamingo--to stand long hours in shallow pools:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kenne ich etwa die Bedeutung eines englischen und eines gleichbedeutenden deutschen Wortes, so ist es unmöglich, daß ich nicht weiß, daß die beiden gleichbedeutend sind; es ist unmöglich, daß ich sie nicht ineinander übersetzen kann.

If I know the meaning of an English and a synonymous German word, it is impossible for me not to know that they are synonymous, it is impossible for me not to be able to translate them into one another.

Suppose I know the meaning of an English word and of a German word that means the same: then it is impossible for me to be unaware that they do mean the same; I must be capable of translating each into the other.

Если я, например, знаю значение английского и значение синонимичного ему немецкого слова, то я не смогу не знать, что они синонимы; невозможно, чтобы я не мог перевести их одно в другое.

F.Kafka Prozess

Ich glaube auch nicht, daß er etwas von ihnen versteht.

Да я и не верю, что он в них разбирается.

And I really don't think he understood anything of them.

Herman Hesse Siddhartha

Gewiß, viele Verse der heiligen Bücher, zumal in den Upanishaden des Samaveda, sprachen von diesem Innersten und Letzten, herrliche Verse. "Deine Seele ist die ganze Welt", stand da geschrieben, und geschrieben stand, daß der Mensch im Schlafe, im Tiefschlaf, zu seinem Innersten eingehe und im Atman wohne.

Surely, many verses of the holy books, particularly in the Upanishades of Samaveda, spoke of this innermost and ultimate thing, wonderful verses. "Your soul is the whole world", was written there, and it was written that man in his sleep, in his deep sleep, would meet with his innermost part and would reside in the Atman.

A. Dante Divina Commedia

tal che di comandare io la richiesi.

Что обязался ей служить во всем.

In such wise, I besought her to command me.

Daß ihr Geheiß mir wert war und willkommen.