filters query params help
de
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The leading articles in the Times were written in it but this was a tour de force which could only be carried out by a specialist.

Передовые статьи в «Таймс» писались на новоязе, но это дело требовало исключительного мастерства, и его поручали специалистам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения!

Oh, how could I not be ardent for Eternity and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

A. Dante Divina Commedia

de l'ipocriti tristi se' venuto,

Унылых лицемеров, на вопрос,

Of miserable hypocrites art come,

Der Heuchler kommst, zu ihrem trüben Leid,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Monate wartete Vasudeva, zusehend, wartete und schwieg.

For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing.

Pendant des mois, Vasudeva, qui se contentait d’observer, attendit aussi sans rien dire.

Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne peut y avoir de science de la différance elle-même en son opération, non plus que de l'origine de la présence elle-même, c'est-àdire d'une certaine non-origine.

Наука о различАнии как таковом, о его воздействии — равно как и о (первоначале наличия как такового, т. е. о своего рода отсутствии (перво)начала – невозможна.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"De — men — tors," said Harry slowly and clearly. "Two of them."

– Де-мен-то-ра, — повторил Гарри медленно и раздельно. — Два дементора.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gestalt ist ein modus der extensio, nicht minder die Bewegung; denn motus wird nur erfaßt, si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*7.

Фигура есть модус extensio, не в меньшей мере – движение; ибо motus постигается лишь si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*92.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È rubato allora! — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto.

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

–¡Sombrero robado! --exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho.

« Volé ! » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait.

– _Украдена_! – закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным, которые тут же взялись за грифели.

»Gestohlen!« rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche so gleich die Tatsache notierten.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Iulii Hilarionis de origine mundi, Solini Polyshistor de situ orbis terrarum et mirabilibus, Almagesthus...

Юлия Иллариона о сотворении вселенны», «Солин Энциклопедист о происхождении земли и чудесах», «Альмагест».

Carlo Collodi Pinocchio

Aspettò un’ora; due ore: tre ore: ma il serpente era sempre là, e anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.

Он ждал час, он ждал два часа, он ждал три часа, но змея по-прежнему лежала на месте, и даже издали видны были красное пламя в ее глазах и столб дыма, подымавшийся из кончика ее хвоста.

Aldous Huxley Brave New World

Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.

Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной -- восемь разных одеколонов и духов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

A. Dante Divina Commedia

fossi de l'arco già che varca quivi;

На горб моста, изогнутого там;

I now was of the arch that passes there;

Obwohl ich auf des Bogens Höhe stand,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture.

That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

J. Derrida de la Grammatologie

Avant de le préciser, notons qu'il ne s'agit pas ici nécessairement de ce que Jakobson et d'autres linguistes ont pu critiquer sous le titre de " point de vue mentaliste":

Прежде чем очертить его, отметим, что речь здесь вовсе не обязательно идет о том, что Якобсон и другие лингвисты опровергали как "менталистскую точку зрения":

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!

Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes versucht das bezüglich der »Härte« ausführlich zu zeigen: Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Декарт пытается развернуто показать это в отношении "твердости": Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Johannem vocatum fratrem Micchaelem Iacobi, de comitatu Sancti Frediani, hominem male condictionis, et pessime conversationis, vite et fame, hereticum et heretica labe pollutum et contra fidem cactolicam credentem et affirmantem...

«Иоанна, зовомого иначе братом Михаилом Иаковом, из общежития Св.

Carlo Collodi Pinocchio

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de’ quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Большая Потасовка Между Пиноккио И Его Товарищами, Причем Один Из Них Ранен, И Пиноккио Арестовывают Полицейские

Aldous Huxley Brave New World

A decilitre of Eau de Cologne every minute.

Сто кубиков одеколона каждую минуту.