filters query params help
de
J. Derrida de la Grammatologie

Aussi notre intention n'est-elle pas de mettre cette question préjudicielle, cette sèche, nécessaire et, d'une certaine facilité, facile question de droit, en balance avec la puissance et l'efficacité des recherches positives auxquelles il nous est donné d'assister aujourd'hui.

Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) — жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве — с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Expositio Magistri Alcofribae de cena beati Cypriani Cartaginensis Episcopi

Expositio Magistri Alcofribae de cena beati Cypriani Cartaginensis Episcopi

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"De — men — tors," said Harry slowly and clearly. "Two of them."

– Де-мен-то-ра, — повторил Гарри медленно и раздельно. — Два дементора.

Aldous Huxley Brave New World

Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.

Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной -- восемь разных одеколонов и духов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Gestalt ist ein modus der extensio, nicht minder die Bewegung; denn motus wird nur erfaßt, si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*7.

Фигура есть модус extensio, не в меньшей мере – движение; ибо motus постигается лишь si de nullo nisi locali cogitemus ac de vi a qua excitatur non inquiramus*92.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

A. Dante Divina Commedia

mente danzando, de la sua ricchezza

однообразно, медленно и скоро,

In different measure, of their affluence

Sich jeder Kreis, drob, wie er sich erwies,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

Carlo Collodi Pinocchio

Aspettò un’ora; due ore: tre ore: ma il serpente era sempre là, e anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.

Он ждал час, он ждал два часа, он ждал три часа, но змея по-прежнему лежала на месте, и даже издали видны были красное пламя в ее глазах и столб дыма, подымавшийся из кончика ее хвоста.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend stand er in der Regenzeit, aus seinem Haare troff das Wasser über frierende Schultern, über frierende Hüften und Beine, und der Büßer stand, bis Schultern und Beine nicht mehr froren, bis sie schwiegen, bis sie still waren.

Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet.

Silencieux, il se tenait sous l’averse, à la saison des pluies; l’eau lui coulait des cheveux sur ses épaules frissonnantes, sur ses hanches et sur ses jambes, mais le pénitent demeurait là, jusqu’à ce que ses épaules et ses jambes ne sentissent plus le froid et ne frémissent plus.

Молча стоял он в дождливое время года; с волос его струилась вода на озябшие плечи на мерзнущие бедра и ноги -- стоял до тех пор, пока и плечи, и ноги не переставали ощущать холод, пока они не утрачивали всякую чувствительность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The leading articles in the Times were written in it but this was a tour de force which could only be carried out by a specialist.

Передовые статьи в «Таймс» писались на новоязе, но это дело требовало исключительного мастерства, и его поручали специалистам.

J. Derrida de la Grammatologie

Tous les ouvrages traitant de l'histoire de l'écriture sont composés selon la même forme: une classification de type philosophique et téléologique épuise les problèmes critiques en quelques pages et l'on passe ensuite à l'exposition des faits..

Все работы по истории письменности выглядят одинаково: с помощью классификаций философского и телеологического типа на каких-нибудь нескольких страницах разрешаются все спорные проблемы, а затем следует изложение фактов.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Liber acephalus de stupris virginum et meretricum amoribus

Liber acephalus de stupris virginum et meretricum amoribus

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!

Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!

Aldous Huxley Brave New World

A decilitre of Eau de Cologne every minute.

Сто кубиков одеколона каждую минуту.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.

Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes versucht das bezüglich der »Härte« ausführlich zu zeigen: Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Декарт пытается развернуто показать это в отношении "твердости": Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

A. Dante Divina Commedia

e argomento de le non parventi;

И довод для того, что нам незримо;

And evidence of those that are not seen;

Ist der Beweis von dem, was wir nicht sehn.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroïde B 612.

У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612".

Carlo Collodi Pinocchio

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de’ quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Большая Потасовка Между Пиноккио И Его Товарищами, Причем Один Из Них Ранен, И Пиноккио Арестовывают Полицейские

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.