filters query params help
dead
George Orwell Nineteen Eighty-Four

She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse.

Она не понимала, что счастья не бывает, что победа возможна только в отдаленном будущем и тебя к тому времени давно не будет на свете, что с той минуты, когда ты объявил партии войну, лучше всего считать себя трупом.

Carlo Collodi Pinocchio

– A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’re dead, aren’t you?" said Harry exasperatedly. "Who can answer better than you?"

– Но ты же умер! — Гарри был вне себя. — Кому еще отвечать, как не тебе!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora!

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next!

Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: »Was sie wohl jetzt tun werden?

A. Dante Divina Commedia

«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,

55 "Твой мертвый лик оплакал я когда-то, -

That face of thine, which dead I once bewept,

Dein Angesicht, bei dem mit tiefem Wehe,

Herman Hesse Siddhartha

Er träumte: dieser Vogel war stumm geworden, der sonst stets in der Morgenstunde sang, und da dies ihm auffiel, trat er vor den Käfig und blickte hinein, da war der kleine Vogel tot und lag steif am Boden.

He dreamt: this bird had become mute, who at other times always used to sing in the morning, and since this arose his attention, he stepped in front of the cage and looked inside; there the small bird was dead and lay stiff on the ground.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...

I shall look as if I were dead; and that will not be true..."

Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...

Aldous Huxley Brave New World

He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety.

Бернард был сейчас все так же тоскливо отъединен от прочих, как и в начале сходки, еще даже горше обособлен, ибо опустошен, но не наполнен, сыт, но мертвой сытостью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ob _Der_ noch lebt oder wieder lebt oder gründlich todt ist, – wer von uns Beiden weiss Das am Besten?

Жив ли он еще, или воскрес, или окончательно умер, -- кто из нас двоих знает это лучше?

Whether HE yet liveth, or again liveth, or is thoroughly dead--which of us both knoweth that best?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘We are the dead,’ he said.

– Мы покойники, — сказал он.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.

– Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione," said Sirius, who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats. "I’ve just been feeding Buckbeak," he added, in reply to Harry’s inquiring look. "I keep him upstairs in my mother’s bedroom.

– Ты удивишься, Гермиона, когда узнаешь, сколько всего Кикимер может, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел с запятнанной кровью сумкой, где, как выяснилось, были дохлые крысы. — Я кормил Клювокрыла, — добавил он, отвечая на вопросительный взгляд Гарри. — Я держу его наверху, в спальне моей матери.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E vi fu gran silenzio.

There was a dead silence.

Il se fit un silence de mort.

Alles blieb totenstill.

A. Dante Divina Commedia

notte menato m'ha d'i veri morti

Провел средь истых мертвых, и за ним

Night of the truly dead has this one led me,

Bin ich durch wahren Todes tiefe Nacht

Herman Hesse Siddhartha

Sehnlich wünschte er, nichts mehr von sich zu wissen, Ruhe zu haben, tot zu sein.

Passionately he wished to know nothing about himself anymore, to have rest, to be dead.

Ce qu’il souhaitait le plus ardemment, c’était de ne plus rien savoir de soi-même, de trouver le repos, l’anéantissement.

Aldous Huxley Brave New World

Every few seconds a drop fell, dark, almost colourless in the dead light.

Каждые несколько секунд падала капля, темная, почти черная в мертвенном свете.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehört, dass _Gott_todt_ ist!" -

Этот святой старец в своем лесу еще не слыхал о том, что Бог мертв".

This old saint in the forest hath not yet heard of it, that GOD IS DEAD!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘We’re not dead yet,’ said Julia prosaically.

– Еще не покойники, — прозаически поправила его Джулия.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora sarà morto!… — interruppe Pinocchio, con gran dolore.

"Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully.

– Теперь он умер?.. -- прервал его Пиноккио горестно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley to the dead Harry on the floor and seemed to understand in an instant.

Люпин посмотрел на миссис Уизли, потом на безжизненное тело Гарри и мгновенно все понял.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

A. Dante Divina Commedia

la tramortita sua virtù ravviva».

Угаснувшую силу вновь живою".

Revive again the half-dead virtue in him.

Mit Leben die erstorbne Kraft zu tränken.

Herman Hesse Siddhartha

Käme doch ein Blitz und erschlüge ihn!

If there only was a lightning-bolt to strike him dead!

Si seulement un éclair pouvait le foudroyer, un tigre surgir et le dévorer!

Aldous Huxley Brave New World

He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity; but "sweet mother" (in the Savage's tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lying dead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were too much for him.

До сих пор Гельмгольцу еще удавалось героическим усилием подавлять разбиравший его смех; но "родная мать" (страдальчески, трепетно произнес это Дикарь) и упоминание о мертвом Тибальте, лежащем во мраке склепа -- очевидно, без кремации, так что весь фосфор пропадает зря, -- мать с Тибальтом доконали Гельмгольца.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich gedenke eurer heute wie meiner Todten.

Я вспоминаю о вас сегодня как об умерших для меня.

I think of you to-day as my dead ones.