filters query params help
deal
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Aber was treibst du doch!" rief Zarathustra erschreckt, denn er sahe, dass über den nackten Arm weg viel Blut floss, – was ist dir zugestossen?

"Но что с тобой! -- воскликнул испуганный Заратустра, ибо он увидел кровь, обильно струившуюся по обнаженной руке. -- Что случилось с тобой?

"But whatever art thou about!" called out Zarathustra in alarm, for he saw a deal of blood streaming over the naked arm,--"what hath hurt thee?

A. Dante Divina Commedia

ipocresia, lusinghe e chi affattura,

58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,

Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,

Der Heuchler, Schmeichler, die, so falsch Gewicht

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

Aldous Huxley Brave New World

Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness.

Правда, и в те времена взгляды начинали уже меняться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise," said Hermione irritably.

– Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Party members were supposed not to go into ordinary shops (‘dealing on the free market’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way.

Членам партии не полагалось ходить в обыкновенные магазины (это называлось «приобретать товары на свободном рынке»), но запретом часто пренебрегали: множество вещей, таких, как шнурки и бритвенные лезвия, раздобыть иным способом было невозможно.

F.Kafka Prozess

Ich fand, daß ich diese Arbeit niemandem überlassen dürfe, wenn ich mich nicht an meinen Klienten und an der Aufgabe, die ich übernommen hatte, versündigen wollte.

I found that I could never let anyone else deal with this sort of work unless I wanted to harm both the client and the job I had taken on.

Herman Hesse Siddhartha

War ein Geschäft im Gange, welchem Mißerfolg drohte, schien eine Warensendung verloren, schien ein Schuldner nicht zahlen zu können, nie konnte Kamaswami seinen Mitarbeiter überzeugen, daß es nützlich sei, Worte des Kummers oder des Zornes zu verlieren, Falten auf der Stirn zu haben, schlecht zu schlafen.

Whether there was a business-deal going on which was in danger of failing, or whether a shipment of merchandise seemed to have been lost, or a debtor seemed to be unable to pay, Kamaswami could never convince his partner that it would be useful to utter a few words of worry or anger, to have wrinkles on the forehead, to sleep badly.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Они воображают, что занимают очень много места.

A. Dante Divina Commedia

ma io farò de l'altro altro governo!.

Но прочего меня уж не лишат!"

But with the rest I'll deal in other fashion!'

Doch gönn’ ich nun dem andern keine Ruh’.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte.

Aldous Huxley Brave New World

But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function.

Однако сходство с тем невинным праздником тут же стало и кончаться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He would have given a great deal to be able to shout the truth at Malfoy — or, even better, to hit him with a good curse.

Он дорого дал бы за то, чтобы выкрикнуть в лицо Малфою правду или, еще лучше, угостить его хорошеньким заклятием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a whole chain of separate departments dealing with proletarian literature, music, drama and entertainment generally.

Существовала целая система отделов, занимавшихся пролетарской литературой, музыкой, драматургией и развлечениями вообще.

F.Kafka Prozess

»Nun, schuldlos ...« sagte das Fräulein, »ich will nicht gleich ein vielleicht folgenschweres Urteil aussprechen, auch kenne ich Sie doch nicht, es muß doch schon ein schwerer Verbrecher sein, dem man gleich eine Untersuchungskommission auf den Leib schickt.

– Ну, как сказать – никакой! – ответила барышня. – Не буду высказывать мнение, которое может иметь серьезные последствия, да я вас и не настолько знаю, но срочно присылать на дом следственную комиссию, наверно, стали бы лишь из-за тяжкого преступника.

"Well now, innocent ... " said the lady, "I don't want to start making any pronouncements that might have serious consequences, I don't really know you after all, it means they're dealing with a serious criminal if they send an investigating committee straight out to get him.

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein Ballspieler mit seinen Bällen spielt, so spielte er mit seinen Geschäften, mit den Menschen seiner Umgebung, sah ihnen zu, fand seinen Spaß an ihnen; mit dem Herzen, mit der Quelle seines Wesens war er nicht dabei.

As a ball-player plays with his balls, he played with his business-deals, with the people around him, watched them, found amusement in them; with his heart, with the source of his being, he was not with them.

Sans doute il avait des moments de bonne humeur et même de gaieté; mais il était bien obligé de reconnaître que la vie, la véritable vie passait à côté de lui sans le toucher.

Как жонглер играет мячами, так он играл своими делами, окружающими людьми; он глядел на них, развлекался ими; но сердцем, тем, что составляло источник его существа, он не был при всем этом.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.