filters query params help
decide
Herman Hesse Siddhartha

Einzig für mich, für mich allein muß ich urteilen, muß ich wählen, muß ich ablehnen.

Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse.

Je n’ai d’opinion que sur moi-même et sur moi seul, c’est à moi de me juger, à moi de faire un choix, à moi de refuser.

Только для себя, для себя одного я должен составить свое суждение, должен избрать одно, отказаться от другого.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto.

'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'

–Basta de cursos ya --ordenó el Grifo autoritariamente. --Cuéntale ahora algo sobre los juegos.

« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »

– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...

»Das ist genug von Stunden,« unterbrach der Greif sehr bestimmt: »erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Meglio avrebbe fatto Michele quel giorno a non decidere di andar dal papa: avrebbe potuto curare la resistenza dei minoriti da vicino, senza perdere tanti mesi alla mercé del suo nemico, indebolendo la sua posizione...

Лучше бы было для Михаила в тот день, если бы он передумал ехать к папе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass ihr alles _halbe_ Wollen von euch abthätet und entschlossen würdet zur Trägheit wie zur That!

Ах, если бы вы сбросили с себя всякое полухотение и решительно отдались и лени и делу!

Ah, that ye would renounce all HALF-willing, and would decide for idleness as ye decide for action!

Aldous Huxley Brave New World

He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being.

Вид сверху так чудесен -- глазам как бы предстает воплощенье божества.

F.Kafka Prozess

Er ärgerte sich, daß man ihm die Lage des Zimmers nicht näher bezeichnet hatte, es war doch eine sonderbare Nachlässigkeit oder Gleichgültigkeit, mit der man ihn behandelte, er beabsichtigte, das sehr laut und deutlich festzustellen.

К. рассердился, оттого что ему не указали точнее, где этот кабинет; все-таки к нему отнеслись с удивительным невниманием и равнодушием, и он решил, что заявит об этом громко и отчетливо.

It irritated him that he had not been given more precise directions to the room, it meant they were either being especially neglectful with him or especially indifferent, and he decided to make that clear to them very loudly and very unambiguously.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Finally he decided that the safest place was the canteen.

В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, Potter, this meeting is to talk over any career ideas you might have, and to help you decide which subjects you should continue into sixth and seventh years," said Professor McGonagall. "Have you had any thoughts about what you would like to do after you leave Hogwarts?"

– Итак, Поттер, мы встретились, чтобы обсудить ваши профессиональные перспективы и помочь вам решить, какие предметы лучше выбрать для изучения на шестом и седьмом курсах, — сказала Макгонагалл. — Есть ли у вас какие-либо идеи относительно того, чем вы займетесь по окончании Хогвартса?

A. Dante Divina Commedia

non ti fermar, se quella nol ti dice

Спроси у той, которая прольет

Do not decide, unless she tell it thee,

So harr’ auf sie, die zwischen deinem Geist

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu as décidé de partir.

You have decided to go away.

Herman Hesse Siddhartha

Der neue Siddhartha aber fühlte eine tiefe Liebe zu diesem strömenden Wasser, und beschloß bei sich, es nicht so bald wieder zu verlassen.

But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh mio Signore!" disse tutto spaventato Nicola, "non vorrei proprio decidere da solo una cosa tanto dolorosa!"

«О Господи! — в страхе вскричал Николай. — Я не в силах ответить на этот ужаснейший вопрос!»

Aldous Huxley Brave New World

Benito stared after him. "What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. "Touched his brain, I suppose."

Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: "Что это с парнем творится?" -- покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. "Видно, повредили мозг бедняге".

F.Kafka Prozess

Dem Maler lag daran, K.s Stimmung irgendwie zu deuten, er sagte deshalb: »Sie haben sich wohl hinsichtlich meiner Vorschläge noch nicht entschieden.

Художнику, очевидно, хотелось как-то объяснить состояние К., поэтому он сказал: – Очевидно, вы еще не решили, какое из моих предложений принять.

The painter still had to interpret K.'s mood in some way, so he said, "I expect you've deliberately avoided deciding between my suggestions yet.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One day they would decide to shoot him.

Когда-нибудь они решат его расстрелять.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Just as he was gazing ahead at the doors opposite him, trying to decide which was the right one, there was a great rumbling noise and the candles began to move sideways.

Пока он смотрел на них, пытаясь решить, какая ему нужна, раздался низкий рокочущий звук, и свечи на стенах поехали в сторону.