filters query params help
deep
Aldous Huxley Brave New World

In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright.

Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны.

Herman Hesse Siddhartha

Der Buddha ging seines Weges bescheiden und in Gedanken versunken, sein stilles Gesicht war weder fröhlich noch traurig, es schien leise nach innen zu lächeln.

The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme will be vaporized.

В один прекрасный день, внезапно решил Уинстон, Сайма распылят.

A. Dante Divina Commedia

non sì profonde che i fondi sien persi,

Где дно от глаз неглубоко ушло,

But not so deep as that their bed be lost,

Den Boden unverdunkelt offenbaren,

F.Kafka Prozess

K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.

К. засунул руку в темное углубление и осторожно ощупал камень.

K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The sky was a deep, thundery gray and it was a relief to gain the warmth and light of the changing rooms, even if they knew the respite was only temporary.

Небо было темно-серое, грозовое, и они вошли в теплую светлую раздевалку с чувством облегчения, хотя знали, что облегчение это ненадолго.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza; perchè bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco.

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

– Что прикажете, прелестная Фея? -- спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– die Stunde naht: oh Mensch, du höherer Mensch, gieb Acht! diese Rede ist für feine Ohren, für deine Ohren was spricht die tiefe Mitternacht?

– час приближается: о человек, о высший человек, внемли! эта речь для тонких ушей, для твоих ушей -- что полночь тихо скажет вдруг?

–The hour approacheth: O man, thou higher man, take heed! this talk is for fine ears, for thine ears--WHAT SAITH DEEP MIDNIGHT'S VOICE INDEED?

Aldous Huxley Brave New World

But there." She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. "Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. "I oughtn't to have done that.

Но что делать, если нет носовых платков?

Herman Hesse Siddhartha

"O," dachte er aufatmend mit tiefem Atemzug, "nun will ich mir den Siddhartha nicht mehr entschlüpfen lassen!

"Oh," he thought, taking a deep breath, "now I would not let Siddhartha escape from me again!

– О,-- думал он, вздохнув с облегчением,-- теперь я не дам больше Сиддхартхе ускользать от меня.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal – tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree – existed and even predominated.

Если не оглядываешься вокруг, подумал Уинстон, до чего же легко поверить, будто существует и даже преобладает предписанный партией идеальный тип: высокие мускулистые юноши и пышногрудые девы, светловолосые, беззаботные, загорелые, жизнерадостные.

A. Dante Divina Commedia

come per acqua cupa cosa grave.

Как тонет груз и словно тает въяве.

Vanished, as through deep water something heavy.

Wie Schweres in der tiefen Flut, verschwand.

F.Kafka Prozess

Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.

И под конец он наклонился к этому человеку по одному его кивку, чтобы выслушать последний вопрос.

And finally, he lets the man beckon him and he bends deep down to him so that he can put his last question.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He sank into a deep bow so that his pencil-like nose brushed the threadbare surface of the hearthrug and Hedwig gave an indignant hoot and fluttered onto the arm of Harry’s chair.

Он отвесил глубокий поклон, ткнувшись карандашным своим носом в вытертый коврик, а Букля возмущенно ухнула и перепорхнула на подлокотник кресла.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.

So wurden sie denn in die See hinein geworfen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Welt ist tief!

Мир -- так глубок!

THE WORLD IS DEEP!