filters query params help
dehors
J. Derrida de la Grammatologie

Elle n'a pas de dehors bien qu'elle se produise en plein air.

У него вообще нет "наружи", хотя он и происходит под открытым небом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

J. Derrida de la Grammatologie

Les mouvements de déconstruction ne sollicitent pas les structures du dehors.

Движения деконструкции не требуют обращения к внешним структурам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In faccia a questo specchio — mi voglio spazzolare, E voglio rivoltare — e piedi e naso in su!"

As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'

Puis, les pieds en dehors, prenant la brosse en main, De se faire bien beau vite il se met en train. »

›Herrlich,‹ sprach der Fürst der Krebse, ›steht mir dieser lange Bart!‹ Rückt die Füße mit der Nase auswärts, als er dieses sagt.«

J. Derrida de la Grammatologie

Sans cela, pourquoi accorderait-il tant d'attention à ce phénomène externe, à cette figuration exilée, à ce dehors, à ce double?

А иначе зачем бы он стал уделять столько внимания внешнему явлению, изгнанной образности, наруже, двойнику?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'

–Pero-- insistió la Tortuga--, ¿qué hay de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?

« Mais, les pieds en dehors, » continua opiniâtrement la Fausse-Tortue. « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? »

– А почему он идет на носочках? – спросил Квази. – Объясни мне хоть это.

»Aber das von den Füßen?« fragte die falsche Schildkröte wieder. »Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?«